45th Modern Korean Literature Translation Awards
Judge's report By Brother Anthony, Jung Ha-yun, Min Eun-kyungBrother Anthony, professor emeritus at Sogang UniversityJung Ha-yun, professor at Ewha Womans UniversityMin Eun-kyung, professor at Seoul National UniversityEach year as we set out to review the entries for this contest, we harbor anticipation of not only discovering new talent, but also of being introduced to unknown work that surprises and excites us, and to new ways of reading familiar writers. Translation, as the poet Robert Pinsky put it, is the most intense form of reading, and translators bear the responsibility of being the most engaged readers and interpreters of the work that they take on.This year, the works chosen by the participating translators represented a broader spectrum than in previous years, ranging from a story by Oh Chung-Hee and poems by Choi Seung-ja, both leading female voices of the 1980s and 90s, to fiction by two of the latest arrivals on the literary scene, Yu Go-eunand Kim Jong-ok.But once again, the most popular among the translators were a familiar handful of contem
Nov 19, 2014