CULTURE Lim Ji-yeon's 'jajangmyeon mukbang' goes viral

Sang-eun (played by Lim Ji-yeon) eats a bowl of jajangmyeon as she talks to her brother-in-law following her husband's death. Courtesy of ENA. 상은(임지연 역)은 남편의 사망 이후 형부와 대화하면서 짜장면 한 그릇을 먹는다. ENA 제공
By Yang Seung-joon
"I couldn't help but order a bowl of jajangmyeon."
“짜장면 한 그릇 주문 참을 수 없었어요…”
Over the past week, social media has been
flooded
by people sharing pictures of their "jajangmyeon" (a Korean-style Chinese noodle dish).
지난 주 SNS에는 ‘짜장면(한국식의 중국 면요리)’을 먹는 모습을 공유하는 사람들로 넘쳐났다.
.
There were no
notable
dates on the calendar, including Black Day (April 14) where single men and women eat jajangmyeon instead of the chocolate they never got on Valentine's Day or White Day.
발렌타인데이나 화이트데이에 초콜릿을 못 받은 대신 짜장면을 먹는 솔로남녀를 위한 블랙데이를 포함해 달력에는 특별한 날이 없었다
The jajangmyeon
frenzy
was triggered by a scene on the new ENA drama series "Lies Hidden in My Garden" which has since
gone viral
이러한 짜장면 열풍은 이후 화제가 된 ENA 드라마 ‘마당이 있는 집’ 한 장면에서 시작되었다.
In the drama series, Lim's character Sang-eun walks into a Chinese restaurant after being questioned by the police as a witness following the sudden death of her husband. She
devours
a bowl of jajangmyeon as if she'd been starving for a week.
드라마에서 임지연이 연기하는 ‘상은’은 남편의 갑작스러운 사망 후 경찰에 증인으로 불려 갔다 나온 후 중국집에 들어간다. 상은은 한 주를 굶은 것처럼 짜장면 한 그릇을 흡입한다
Fans and critics have been buzzing over Lim's acting in the scene, marking an evolution from her
portrayal
of a cold and
calculating
school bully in "The Glory."
팬과 비평가는 이 장면에서 임지연의 연기에 대해 열띤 반응을 보이며 ‘더 글로리’에서 냉혹하고 계산적인 학교 폭력 가해자 연기와는 또 다른 성장한 모습을 보여준다고 평가했다.
Five months pregnant, Sang-eun had been physically
abused
by her husband on a near daily basis when he was alive.
임신 5개월인 상은은 남편이 살아있는 동안 남편에게 거의 매일 신체적 학대를 받던 상황이었다.
Critic Gong Hee-jung says, "Lim Ji-yeon's character is finally able to eat by herself without looking over her shoulders. You can feel her sense of
liberation
and
a hint of
madness as well”.
비평가 공희정은 "상은(임지연 역)은 어깨 너머로 눈치 보지 않고도 먹을 수 있게 됐다. 그녀에게서 해방감과 약간의 광기를 느낄 수 있다"고 말했다.
The two-and-a-half-minute "mukbang" (or eating show) scene has since gone viral, with people joining in to eat a bowl of jajangmyeon.
2분 30초가 넘는 "먹방" 장면은 이후 화제가 되어 사람들은 짜장면 한 그릇 먹기에 동참했다.
It has started a
full-blown
foodie trend, with Chinese restaurants across Korea offering a new menu
dubbed
the "Lim Ji-yeon special" that includes jajangmyeon, dumplings and sweet and sour pork.
중국 식당들이 짜장면, 만두 및 탕수육을 포함한 일명 ‘임지연 스페셜’ 신메뉴를 제공하면서 완전한 식도락 트렌드를 촉발했다.
A number of parodies have also emerged, including one that
depicts
the menu as the meal of choice for those looking to quit their stressful jobs.
일련의 풍자도 등장했는데 그 중 하나는 스트레스로 가득한 직장을 그만두기 위한 선택으로 해당 메뉴를 묘사한다.
KEY WORDS
■ flood 쇄도[폭주]하다, 물밀듯이 밀려들다
■ notable 주목할 만한, 눈에 띄는
■ frenzy 광분, 광란
■ go viral 입소문이 나다
■ devour 걸신 들린 듯 먹다
■ portrayal 묘사
■ calculating 타산적인, 계산적인
■ abuse 학대하다
■ liberation 해방
■ a hint of ~의 기미
■ full-blown 완전히 진행된
■ dub 별명을 붙이다
■ depict 묘사하다