![]() |
"Infanta Margarita Teresa in a White Dress" (1656) by Diego Velazquez / Courtesy of Kunsthistorisches Museum Wien 디에고 벨라스케스의 ‘흰 옷을 입은 마르가리타 테레사 공주(1656)' / 비엔나 미술사 박물관 제공 |
Exhibition offers survey of art collection amassed by powerful European dynasty
전시회, 유럽 호령했던 왕가의 예술 소장품 전체적으로 선보여
By Park Han-sol
Opulent European arms and armor, works of decorative art, tapestries and celebrated Old Master paintings — all hailing from the former imperial and royal court of Vienna — have landed at the National Museum of Korea (NMK) for their first-ever Seoul outing.
전 비엔나 왕실에서 가져온 호화로운 유럽의 무기와 갑옷, 장식 예술작품, 태피스트리, 옛 거장의 그림이 사상 첫 서울 나들이를 위해 국립중앙박물관에 상륙했다.
Nearly 100 treasures on view were all amassed by and once belonged to the House of Habsburg, one of Europe's longest-lived dynasties that acquired political prominence for over six centuries as Holy Roman Emperors, monarchs and archdukes.
100여점에 달하는 전시 소장품은 모두 신성로마제국의 황제, 군주 및 대공으로서 6백년에 걸쳐 정치적 명성을 유지한 유럽의 장수 왕조 중 하나인 합스부르크 왕가에 의해 수집되었고 한때 이들의 소유였다.
From Rudolf I's election as Holy Roman Emperor in 1273 until the dynasty's collapse in 1918 in the aftermath of World War I, the Habsburgs' territorial domain stretched from Austria to Spain, the Netherlands, France and parts of Italy, among others, earning at one point the nickname "the empire on which the sun never sets."
루돌프 1세가 신성로마제국의 황제로 등극한 1273년부터 제1차 세계대전의 여파로 1918년 왕정이 멸망할 때까지 합스부르크 왕가의 영토는 오스트리아에서 스페인, 네덜란드, 프랑스, 이탈리아 일부까지 뻗어 있었으며 '해가 지지 않는 제국'이라는 별칭으로 불렸다.
Perhaps one trait of the royal family that is best-known today besides their immense influence once wielded across the region is the so-called "Habsburg jaw," a protruding lower jaw that most likely resulted from generations of inbreeding in a bid to consolidate power.
한때 이 지역에서 휘두른 막대한 영향력 외에 오늘날 가장 잘 알려진 왕실의 특징 중 하나는 일명 "합스부르크 턱"이다. 아래턱은 권력을 공고히 하기 위한 근친혼의 결과였을 가능성이 크다.
But rather than focusing on the monarchy's entangled political history, the exhibit titled "Six Centuries of Beauty in the Habsburg Empire," held in partnership with the Kunsthistorisches Museum in Vienna, introduces the family specifically as avid collectors and patrons of the arts.
그러나 비엔나의 미술사 박물관과 협력하여 개최된 전시회 ‘합스부르크 600년, 매혹의 걸작들'은 왕정에 얽힌 정치사에 초점을 맞추기보다는 열렬한 수집가이자 예술 후원자로서 이 가문을 소개한다.
"Together, the collections reveal the pomp and splendor, the regalia and rituals, the prestige and spectacle associated with the Habsburg rulers," Sabine Haag, director general of the Austrian museum, said during the exhibition opening, Oct. 25.
지난 10월 25일 전시회 개막식에서 사비나 하그 오스트리아 빈미술사박물관장은 "소장품은 합스부르크 왕가와 관련된 화려함과 왕가의 예복과 의례, 위신과 장관을 드러낸다"고 말했다.
The wide-ranging survey of the Habsburg collection opens with a set of elegant 15th- and 16th-century suits of armor belonging to Maximilian I (1459- 1519), who paved the way for the dynasty to rise to power through policies of war and strategic marriage, and his great-grandson, Archduke Ferdinand II (1529-95).
합스부르크가의 소장품에 대한 광범위한 조사는 전쟁 정책 및 전략적 결혼을 통해 가문이 권력을잡을 수 있도록 길을 텄던 막시밀리안 1세(1459-1519)와 그의 증손자 페르디난트 2세 대공(1529-95)이 소유한 우아한 15~16세기 갑옷 세트로 시작된다.
In Renaissance Europe, armor was far more than a protective suit for the wearer on the battlefield, serving as an important indicator of social standing. Specialized metal clothing would be produced for ceremonial purposes and festivities, especially jousting tournaments, which offered a spectacle of chivalric sport.
르네상스 유럽에서 갑옷은 전쟁터에서 착용자를 위한 보호복 이상이었으며 사회적 지위를 나타내는 중요한 지표였다. 특별한 금속 의류는 의례 행사 및 축제의 목적, 특히 기사도 스포츠의 장관을 제공하는 마상 창 시합을 위해 생산되고는 했다.
Fashion trends also influenced the shape of metal suits — as seen in a suit of fluted iron armor, whose vertical ridges on the surface were created to imitate the pleated design in clothing that was popular at the time. It was later acquired by Archduke Ferdinand II, who was known for his passion for collecting a vast body of arms and armor, exotic curiosities and paintings. He even built the country's oldest "museum" inside his Ambras Castle in Tyrol of Western Austria dedicated to housing his treasures.
패션 동향은 금속 갑옷의 형태에도 영향을 미쳤는데, 세로로 홈이 새겨진 철 갑옷에서 볼 수 있듯이 표면의 수직으로 솟은 부분은 당시 유행했던 의류의 주름진 디자인을 모방하기 위해 만들어졌다. 이 금속 갑옷은 거대한 무기와 갑옷, 이국적인 호기심과 그림 수집에 대한 열정으로 유명한 페르디난드 2세 대공이 나중에 인수했다. 그는 자신의 보물을 보관하기 위해 오스트리아 티롤의 암브라스 성 안에 나라에서 가장 오래된 "박물관"까지 지었다.
KEY WORDS
■ amass 모으다, 축적하다
■ dynasty 왕조
■ armor 갑옷
■ tapestry 태피스트리(여러 가지 색실로 그림을 짜 넣은 직물. 또는 그런 직물을 제작하는 기술)
■ hail from ~의 출신이다
■ outing 여행[견학]
■ prominence 명성
■ in the aftermath of ~의 여파로
■ immense 엄청난, 어마어마한
■ wield 행사하다, 휘두르다
■ protrude 돌출되다
■ consolidate 굳히다, 강화하다
■ entangle 얽어매다
■ avid 열심인[열렬한]
■ pomp (공식 행사·의식의) 장관[장려함]
■ regalia 왕권의 상징물들, 예복, 휘장
■ chivalric 기사도의
기사 원문 보기