![]() |
A merchant sells seafood at Jagalchi Market in Busan's Jung District in this file photo taken on March 31. Korea Times photo by Shim Hyun-chul 이 자료 사진에서 지난 3월 31일 부산 중구 자갈치시장의 한 상인이 수산물을 판매하고 있다. 코리아타임스 심현철 기자 |
Visit Busan Pass offers shortcut to local delicacies, tourist attractions for foreign independent travelers
'비짓부산패스,' 외국인 나홀로 여행객을 위한 현지 별미, 관광명소 코스 안내
By Lee Hae-rin
BUSAN ― Home to maritime delicacies and a rising star in specialty coffee, the southeastern coastal city of Busan is one of the country's five regional tourism hubs designated by the Ministry of Culture, Sports and Tourism for 2020 to 2025.
부산 ― 해산물 별미의 고향이자 특제 커피의 떠오르는 스타인 남동쪽 해안 도시 ‘부산'은 2020년부터 2025년까지 문화체육관광부가 지정한 지역 관광 허브 5곳 중 하나다.
Three hours from Seoul by KTX bullet train, the city has many charms to entice foreign travelers and their taste buds, according to Lee Do-yeon, a Busan-based travel guide with 10 years of experience.
KTX 고속열차로 서울에서 단 3시간 거리에 위치한 부산은 해외 여행객 및 이들의 미식 감각을 끌어들일 많은 매력을 갖고 있다고 부산 출신 경력 10년의 여행 가이드 이도연 씨가 말했다.
"Busan is the best city to understand the quintessence of Korean sentiment … Why we Koreans are so quick-tempered, saying 'ppali-ppali' all the time and why we eat what we eat and love it so much ― you can understand that by understanding Busan and its wartime history," Lee said.
이 씨는 "부산은 한국 정서의 본질을 이해하기 가장 좋은 도시다 ... 왜 한국인들이 항상 "빨리빨리"라는 급한 성질이 있는지, 우리 먹거리가 발전한 이유와 왜 우리가 먹거리를 끔찍이 아끼는지를 부산과 부산의 전쟁사를 이해하면 알 수 있다"고 말했다.
Busan remained the only city North Korea never captured throughout the 1950-53 Korean War, and it became a haven for war refugees from across the country while serving as the provisional capital.
부산은 1950-53년 한국전쟁 동안 북한이 점령하지 못한 유일한 도시로, 당시 임시 수도로서 전국의 전쟁 난민을 위한 피난처가 되었다.
The port city became Korea's cultural melting pot after seeing further explosive population growth during industrialization from the 1960s to the 1980s.
이 항구 도시는 1960년대부터 1980년대까지 산업화로 인한 폭발적인 인구 증가를 겪은 후 한국의 문화적 융합지로 성장했다.
People settled on the slopes of mountains that take up 70 percent of the city's geography. With limited resources, they grew quick-tempered but learned how to live together and developed a rich and diverse culinary heritage, Lee explained.
주민들은 부산의 70%를 차지하는 산 비탈에 정착해 살았다. 제한적인 자원 때문에 사람들은 급한 성질을 갖게 되었지만 함께 살아가는 법을 배우고 풍부하고 다양한 미식 자산을 키웠다고 이 씨는 설명했다.
"If you're in Busan, there's no way you leave the city without having some good seafood," Lee said, leading the way through Busan's famous Jagalchi fish market.
이 씨는 "부산에 오면 떠나기 전 반드시 현지 해산물을 맛봐야 한다"며 유명한 부산 자갈치시장으로 이끌었다.
The market was formed after the country's independence from the Japanese colonial occupation in 1945 and its name represents the gravel field the market was built upon at the time.
부산 자갈치시장은 1945년 일본 식민 점령에서 한국이 독립한 후에 만들어졌는데, 시장 명칭은 시장이 자갈밭 위에 지어졌다는 사실을 반영한다.
KEY WORDS
■ delicacy (특정 지역의) 진미[별미]
■ maritime 해안의
■ designate 지정하다
■ entice 유인하다
■ quintessence 진수, 정수
■ quick-tempered 성미가 급한
■ haven 피난처
■ provisional 임시의, 일시적인
■ culinary 요리[음식]의
■ heritage (국가·사회의) 유산
■ gravel 자갈
기사 원문 보기