![]() |
President Yoon Suk Yeol and first lady Kim Keon Hee wave Korea's national flag during a ceremony to commemorate the 104th anniversary of March 1 Independence Movement Day at Yu Gwan-sun Memorial Hall in Jung District, Seoul, Wednesday. Yonhap 1일 서울 중구 유관순 기념관에서 열린 제104주년 3.1절 기념식에서 윤석열 대통령과 김건희 여사가 태극기를 흔들고 있다. 연합 |
Yoon extends olive branch to mend ties with Tokyo
윤 대통령, 일본과의 관계 개선 위해 화해의 손 내밀어
By Nam Hyun-woo
President Yoon Suk Yeol extended another olive branch to mend relations between South Korea and Japan, saying Tokyo has "transformed from a militaristic aggressor into a partner" during his March 1 Independence Movement Day speech, Wednesday.
1일 3.1절 기념식 기념사에서 윤석열 대통령은 한일 관계 개선을 위해 일본이 "군국주의 침략자에서 협력 파트너로 변했다"고 밝히며 또 한번 화해의 손짓을 보냈다.
"Now, more than a century after the March 1 Independence Movement, Japan has transformed itself from a militaristic aggressor of the past into a partner that shares universal values with us," Yoon said during a ceremony to commemorate the peaceful protest that took place in 1919 to resist Japan's colonial rule.
윤 대통령은 1919년 일본의 식민지 통치에 저항하기 위해 일어난 평화 시위를 기념하는 기념식에서 "3•1운동 이후 한 세기가 지난 지금 일본은 과거의 군국주의 침략자에서 우리와 보편적 가치를 공유하는 협력파트너로 변했다"고 전했다.
Yoon said the trilateral security cooperation between Seoul, Tokyo and Washington to counter North Korea's nuclear threats was one of the fields in which the two countries are working together to address global challenges, adding that South Korea should "stand in solidarity with countries sharing universal values."
윤 대통령은 북핵 위협을 극복하기 위한 한미일간 협력은 한일 양국이 세계적 과제를 해결하기 위해 협력하는 분야 중 하나라며 "보편적 가치를 공유하는 국가들과 협력해야 한다"고 덧붙였다.
"This spirit of solidarity and cooperation is the same spirit that called for our nation's freedom and independence 104 years ago," Yoon said.
윤 대통령은 "연대와 협력의 정신은 104년 전 조국의 자유와 독립을 외친 그 정신과 다르지 않다"고 말했다.
In his speech, which lasted slightly over five minutes, Yoon did not make any remarks that could be interpreted as a demand for Japan's apology for its past actions.
5분 남짓한 윤 대통령의 기념사에서 과거사 문제에 대해 일본의 사과를 촉구하는 것으로 해석될 만한 언급은 없었다.
This contrasts starkly with the Independence Movement Day speech made by Yoon's predecessor, Moon Jae-in, in 2018, calling on Japan to issue an apology as a "perpetrator" of "crimes against humanity."
이는 윤 대통령의 직전인 문재인 대통령이 2018년 3.1절 기념사에서 일본을 "반인유적 인권 범죄"를 한 "가해자"로 칭하며 사과를 촉구한 것과 크게 대비된다.
Since Yoon took office in May last year, he has been making efforts to mend ties between the two countries, holding multiple summits with Japanese Prime Minister Fumio Kishida.
지난해 5월 취임 후 한일 관계 개선을 위해 줄곧 노력한 윤 대통령은 기시다 후미오 일본 총리와 정상회담을 여러 번 가졌다.
In line with this direction, Yoon also did not mention pending bilateral issues, such as compensating Korean victims of Japan's wartime forced labor.
이러한 기조에 맞게 윤 대통령은 전시 강제 징용 한국 희생자들에 대한 보상 문제 등 아직 해결되지 않은 양국 간 문제들을 언급하지 않았다.
KEY WORDS
■ olive branch 화해의 말[행위]
■ mend (불화 등을) 해결하다
■ commemorate (중요 인물·사건을) 기념하다
■ starkly 전혀, 완전히
■ perpetrator 가해자
■ pending 미결인
■ compensate 보상하다
기사 원문 보기