![]() |
Inspectors from the fire and police departments in Seongnam, Gyeonggi Province, enter SK C&C's Pangyo data center in Bundang District, Sunday, to investigate the site of a fire that broke out at the facility a day before, damaging servers of Kakao and Naver. Yonhap 16일 경기도 성남시 분당구 SK C&C 판교캠퍼스 데이터센터에 소방과 경찰 관계자들이 하루 전 해당 시설에서 발생해 카카오와 네이버 서버를 교란시킨 화재 현장 감식을 위해 이동하고 있다. |
President says network disruptions can pose grave threat to national security
윤 대통령, "네트워크망 교란은 국가 안보에 심각한 위협 야기할 수 있어"
By Ko Dong-hwan
A software programmer in Seoul on Saturday suddenly began having trouble sending image and video files to his client through his KakaoTalk smartphone app. The simple function the expert used frequently in his daily professional life had always been reliable, until about 3 p.m. that day when the messenger app without warning was unable to carry out the simplest of tasks.
15일 서울에서 일하는 한 소프트웨어 프로그래머는 카카오톡 스마트폰 앱으로 고객에게 사진과 비디오 파일을 전송하던 중 갑자기 문제를 겪었다. 이 전문가가 업무에서 일상적으로 써오던 이 간단한 기능은 카카오톡이 경고도 없이 가장 간단한 기능조차 수행하지 못하게 된 당일 오후 3시까지는 의심의 여지 없이 항상 잘 작동해왔다.
The situation was worse with his laptop computer that was installed with the app's PC version. The program didn't even allow him to log in, only displaying a dialogue box message that attributed the error to a firewall blocking access. For a person who preferred chatting with his wife and friends on KakaoTalk's desktop version instead of his smartphone, it was an unforeseen inconvenience.
노트북에 설치된 이 앱의 PC 버전에서는 상황이 더욱 심각했다. 프로그램에 로그인조차 되지 않았으며 방화벽 접근 오류 때문이라는 대화창만 지속적으로 띄웠다. 아내와 친구들과 핸드폰보다 PC 버전에서 대화를 선호하는 사람에게는 예상치 못한 불편이었다.
It was mayhem for tens of millions of Kakao users within and outside Korea, who had their daily lives derailed throughout the weekend. Its effects were felt by the public, who have largely come to rely on the company's major online services, which have become increasingly popular over the last decade.
주말 동안 일상이 궤도에서 벗어난 국내외 수천만 명의 카카오톡 이용자들에게 이번 장애는 대혼란이었다. 지난 10년간 지속적으로 보편화된 이 주요 온라인 서비스에 크게 의존해온 대중에게 영향은 크게 느껴졌다.
The incident's extensive impact throughout the country prompted President Yoon Suk-yeol to issue a grim warning that disruption to a key network infrastructure service like the latest incident not only causes significant inconvenience to the public but also a fatal blow to national security.
이번 사건이 전국적으로 광범위하게 영향을 미치자 윤석열 대통령은 이번 사건과 같은 주요 네트워크 인프라 서비스 중단이 국민에게 심각한 불편을 초래할 뿐만 아니라 국가 안보에 치명적인 타격을 입힌다는 엄중한 경고를 발표했다.
"In a hyper-connected society, data telecommunication infrastructure is directly related to national security and citizens' lives," presidential spokesperson Kim Eun-hye quoted Yoon as saying at the presidential office on Sunday. "Leading IT countries and global enterprises have mentioned the importance of a 'flexible recovery' when it comes to operating online platforms. It is a corporation's duty and promise to society."
김은혜 대통령 대변인은 16일 대통령실에서 윤 대통령이 "초연결 사회에서 데이터 통신 인프라는 국가 안보와 국민 생활에 직결된다"고 했다며 "IT 선도 국가들과 글로벌 기업들이 온라인 플랫폼을 운영할 때 ‘회복 탄력성'의 중요성을 언급한다. 기업의 책무이자 사회적 약속"이라고 덧붙였다.
Yoon also issued an apology to the public on Sunday for the inconvenience. On Saturday, Yoon ordered Science and ICT Minister Lee Jong-ho to chair a committee overseeing the situation.
윤 대통령은 또한 16일 국민에게 불편에 대해 사과했다. 토요일 윤 대통령은 과학기술정보통신부 이종호 장관에게 상황 감독을 위한 회의 주재를 주문했다.
"We feel a grave responsibility for the shutdown of the digital services of Kakao and Naver," said Kim.
김은혜 수석은 "카카오, 네이버 등의 디지털 부가 서비스 중단에 대해 무거운 책임감을 느끼고 있다"고 전했다.
As well as pinpointing the incident's causes and policies to prevent similar future incidents, Yoon called for the installation of twin data centers to create more resilient systems.
사건의 원인 파악과 추후 유사한 사건 재발을 예방하기 위한 정책을 가리키며 윤 대통령은 더 회복력 있는 시스템 구축을 위해 트윈 데이터센터 설치(이원화)를 요구했다.
KEY WORDS
■ disruption 혼란, 중단
■ pose (문제 등을) 제기하다
■ grave 심각한
■ reliable 믿을 수 있는
■ carry out 수행하다
■ install 설치하다
■ attribute A to B: A를 B덕분/때문으로 돌리다
■ derail 탈선하다
■ mayhem 대혼란
■ grim 엄숙한, 암울한
■ issue 발표[공표]하다
■ oversee 감독하다
■ pinpoint 이유를 정확히 집어내다
■ call for (공식적으로) 요구하다
■ resilient 회복력 있는
기사 원문 보기