![]() |
Choo Yoo-eul, second from right, poses at a gallery in Chilgok County Office, North Gyeongsang Province, during the opening ceremony of the exhibition of products using fonts developed by five elderly women in the county, Wednesday. Courtesy of Chilgok County |
An exhibition has opened displaying products inscribed with fonts developed by five elderly women in Chilgok County, North Gyeongsang Province, who have belatedly learnt how to write and read Hangeul (Korean letters), in commemoration of Hangeul Day which falls on Oct. 9.
10월 9일 한글날을 기념해 뒤늦게 한글을 쓰고 읽는 방법을 배운 경상북도 칠곡군 할머니 다섯 명의 서체를 새긴 상품을 진열한 전시회가 열렸다.
The five women in their 70s and 80s ― Choo Yoo-eul, Kim Yong-bun, Lee Won-soon, Kwon An-ja and Lee Jong-hee ― came to see the products at a gallery in the county office, Wednesday, for the exhibition which runs until Oct. 15. The products include "byeongpung" (traditional folding screens), traditional goblets and folding hand fans.
수요일 70-80대인 추유을, 김영분, 이원순, 권안자, 이종희 할머니는 10월 15일까지 열리는 전시회의 전시품을 보기 위해 군청 갤러리를 방문했다. 전시품에는 ‘병풍', 술잔, 부채 등이 있다.
The fonts gained public attention earlier in May, when software developer Hancom introduced the women's handwriting in its Hancom Office software, a Korean language-based software package that is the Korean equivalent of Microsoft Word.
칠곡할매서체는 지난 5월 소프트웨어 기업 한글과컴퓨터가 한국의 마이크로소프트 워드라고 볼 수 있는 한국어 기반 소프트웨어 패키지 한컴오피스에 도입돼 세간의 주목을 받았다.
They could not learn the script in their younger years as women in rural areas were rarely given opportunities for education due to neo-Confucianist traditions, patriarchal family structures and poverty during that time.
시골 지역에 거주하던 이 할머니들은 어린 시절, 여성으로서 성리학적 전통과 가부장적 가계 구조와 가난으로 인해 교육의 기회가 거의 주어지지 않아 글을 배울 수 없었다.
Along with the exhibition, the five women also released "Yongminjeongeum" to promote their fonts as well as the meaning and spirit of the Korean alphabet.
전시회와 함께 다섯 할머니는 서체뿐 아니라 한글의 의미와 얼을 전파하기 위해 ‘용민정음'을 발표했다.
"Yongminjeongeum" is named after "Hunminjeongeum," a Hangeul handbook published by King Sejong the Great of Joseon when he proclaimed the creation of the Korean writing system in 1446.
용민정음은 세종대왕이 한글 창제를 선포한 1446년에 발간된 한글 책자 훈민정음을 본떠 지어졌다.
They changed "hun" (teaching) to "yong" (use), in hope that anybody can use their fonts.
용민정음은 기존 훈민정음의 ‘가르칠 훈'을 누구나 사용할 수 있다는 희망을 담아 ‘쓸 용'자로 바꾼 것이다.
KEY WORDS
■ inscribe 새기다
■ in commemoration of ~을 기념하여
■ equivalent 동등한
■ script 글씨
■ proclaim 선포하다
■ belatedly 뒤늦게
기사 원문 보기