[디어 애비로 배우는 네이티브 생생 영어]
☞ DEAR ABBY: There's this woman I've known since I was a child. She's a Jehovah's Witness I'll call Beatrice.
애비 선생님께: 제가 어렸을 때부터 알고 지낸 여자가 있어요. 그녀는 여호와의 증인이죠. 그녀를 베아트리스라고 부를게요.
She comes by my house every so often to share pamphlets and talk about her religion. She is a casual friend of my mother's (who I live with), so I feel I have to let her inside when she's at the door.
그녀는 우리 집에 자주 들려 팸플릿을 나눠주고 종교에 관해 얘기해요. 그녀는 저희 어머니(제가 함께 사는)의 친한 친구이기 때문에, 그녀가 문 앞에 있을 때면 들여보내야만 할 것 같아요.
If it were anyone else, I'd say a polite "No, thank you, goodbye," and shut the door. But because it's Beatrice, I'm roped into listening to her spiel.
만약 다른 사람이라면, "괜찮아요. 안녕히 가세요"라고 정중히 말하고 문을 닫았을 거예요. 하지만 베아트리스기 때문에 그녀의 설교를 듣게 꼬임을 당해요.
More often than not, Mom's not even home when Beatrice comes over with her pamphlets because they work similar hours. And each time, I find myself trapped into listening to her jabber away while I politely smile and nod.
베아트리스와 엄마는 비슷한 시간에 일하기 때문에 그녀가 팸플릿을 가지고 올 때 엄마는 심지어 집에 없을 때도 잦아요. 그럴 때마다, 저는 예의 바르게 웃고 고개를 끄덕이는 동시에 그녀의 잡담을 멀리하는 제 자신을 발견해요.
Not only am I non-religious, but I am a member of the LGBTQ community, and I know for a fact that Beatrice shunned a family member after he came out as gay.
저는 종교적이지 않을 뿐만 아니라, 성 소수자(LGBTQ) 공동체의 일원이고, 베아트리스가 게이라고 밝힌 가족 구성원을 피했다는 사실을 알고 있어요.
I don't want to keep pretending I'm interested in listening to her script, or even talking to her in general, but I also don't want to ruin my mother's friendship with her by offending her by being honest.
그녀의 말을 듣는 것에 관심 있는 척하고 싶지 않을뿐더러 말을 섞고 싶지도 않지만, 솔직함으로 그녀를 기분 상하게 하여 어머니와의 우정을 망치고 싶지도 않아요.
Is there a polite way to tell Beatrice that, with all due respect, I don't want to hear about her pamphlets, and she should come by to discuss them only when my mom's home? Or must I just continue to smile and nod politely like I always do?
베아트리스에게 정중하게 말할 수 있는 방법이 있을까요? 아니면 항상 그랬던 것처럼 계속해서 웃고 정중하게 고개를 끄덕여야 할까요?
- NOT INTERESTED IN NEW ENGLAND
- 뉴잉글랜드에 관심이 없는 독자
☞ DEAR NOT INTERESTED: All you need to say to her is, "My mother isn't home, and I'm not interested in taking your pamphlets or hearing you preach. Because you're a friend of Mom's, come back when Mom is home, and be sure to call first."
종교에 관심이 없는 독자님께: 당신이 베아트리스에게 말해야 하는 것은 오직 "엄마가 지금 집에 안 계시고 저는 당신의 팸플릿과 설교를 듣는 것에 관심이 없어요. 당신은 엄마의 친구분 이시니까 엄마가 계실 때 와주시고 먼저 전화하는걸 잊지 마세요"입니다.
KEY WORDS
■ rope into ~로 꾀어들이다
■ spiel 능숙하게 떠벌리는 말
■ jabber (알아듣기 힘들게) 지껄이다
■ nod 끄덕이다
■ LGBTQ 성소수자
■ shun 피하다
■ preach 설교하다
[코리아타임스위클리 - 지미홍 편집장]
"시사와 영어를 한 번에"
KOREA TIMES WEEKLY
☞ DEAR ABBY: There's this woman I've known since I was a child. She's a Jehovah's Witness I'll call Beatrice.
애비 선생님께: 제가 어렸을 때부터 알고 지낸 여자가 있어요. 그녀는 여호와의 증인이죠. 그녀를 베아트리스라고 부를게요.
She comes by my house every so often to share pamphlets and talk about her religion. She is a casual friend of my mother's (who I live with), so I feel I have to let her inside when she's at the door.
그녀는 우리 집에 자주 들려 팸플릿을 나눠주고 종교에 관해 얘기해요. 그녀는 저희 어머니(제가 함께 사는)의 친한 친구이기 때문에, 그녀가 문 앞에 있을 때면 들여보내야만 할 것 같아요.
If it were anyone else, I'd say a polite "No, thank you, goodbye," and shut the door. But because it's Beatrice, I'm roped into listening to her spiel.
만약 다른 사람이라면, "괜찮아요. 안녕히 가세요"라고 정중히 말하고 문을 닫았을 거예요. 하지만 베아트리스기 때문에 그녀의 설교를 듣게 꼬임을 당해요.
More often than not, Mom's not even home when Beatrice comes over with her pamphlets because they work similar hours. And each time, I find myself trapped into listening to her jabber away while I politely smile and nod.
베아트리스와 엄마는 비슷한 시간에 일하기 때문에 그녀가 팸플릿을 가지고 올 때 엄마는 심지어 집에 없을 때도 잦아요. 그럴 때마다, 저는 예의 바르게 웃고 고개를 끄덕이는 동시에 그녀의 잡담을 멀리하는 제 자신을 발견해요.
Not only am I non-religious, but I am a member of the LGBTQ community, and I know for a fact that Beatrice shunned a family member after he came out as gay.
저는 종교적이지 않을 뿐만 아니라, 성 소수자(LGBTQ) 공동체의 일원이고, 베아트리스가 게이라고 밝힌 가족 구성원을 피했다는 사실을 알고 있어요.
I don't want to keep pretending I'm interested in listening to her script, or even talking to her in general, but I also don't want to ruin my mother's friendship with her by offending her by being honest.
그녀의 말을 듣는 것에 관심 있는 척하고 싶지 않을뿐더러 말을 섞고 싶지도 않지만, 솔직함으로 그녀를 기분 상하게 하여 어머니와의 우정을 망치고 싶지도 않아요.
Is there a polite way to tell Beatrice that, with all due respect, I don't want to hear about her pamphlets, and she should come by to discuss them only when my mom's home? Or must I just continue to smile and nod politely like I always do?
베아트리스에게 정중하게 말할 수 있는 방법이 있을까요? 아니면 항상 그랬던 것처럼 계속해서 웃고 정중하게 고개를 끄덕여야 할까요?
- NOT INTERESTED IN NEW ENGLAND
- 뉴잉글랜드에 관심이 없는 독자
☞ DEAR NOT INTERESTED: All you need to say to her is, "My mother isn't home, and I'm not interested in taking your pamphlets or hearing you preach. Because you're a friend of Mom's, come back when Mom is home, and be sure to call first."
종교에 관심이 없는 독자님께: 당신이 베아트리스에게 말해야 하는 것은 오직 "엄마가 지금 집에 안 계시고 저는 당신의 팸플릿과 설교를 듣는 것에 관심이 없어요. 당신은 엄마의 친구분 이시니까 엄마가 계실 때 와주시고 먼저 전화하는걸 잊지 마세요"입니다.
KEY WORDS
■ rope into ~로 꾀어들이다
■ spiel 능숙하게 떠벌리는 말
■ jabber (알아듣기 힘들게) 지껄이다
■ nod 끄덕이다
■ LGBTQ 성소수자
■ shun 피하다
■ preach 설교하다
[코리아타임스위클리 - 지미홍 편집장]
"시사와 영어를 한 번에"
KOREA TIMES WEEKLY