The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
  • Cryptocurrency
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Sat, August 13, 2022 | 02:17
Books
German acknowledged for translating Korean novels
Posted : 2011-11-18 16:21
Updated : 2011-11-18 16:21
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down

Heidrun Kang, recipient of this year’s Daesan Literature Award
/ Korea Times
By Noh Hyun-gi

Heidrun Kang, 72, the recipient of this year’s Daesan Literature Award for translating Kim Hoon’s “The Song of the Sword” into German with Ahn So-hyeon, 51, started translating Korean literature quite late. At the STAR Korea AG office, a technical translation agency, in Mapo-gu, Seoul, where she serves as a CEO, Kang told The Korea Times her long pondered thoughts on Korean culture and the literature scene.

Since she first came to Korea with her Korean husband in the 1960s, she has held various positions as a lecturer, fulltime professor, and even a principal at a German school in Seoul. It wasn’t until 1993 that Kang and Ahn won first prize by translating late Korean writer Park Wan-suh’s short story “Heat Stroke Bus” in a competition run by the East Berlin Publishing Company. The duo has been translating Korean literature into German ever since. For Kim Hoon’s novel, the pair worked sentence by sentence for a year and a half. “In the beginning I was so upset by so many chapters with all these sunsets. But when the translation was finished, it all made sense in the context of the novel. I was very agreeably surprised when I read the complete work for pleasure.”

Kang says even after almost 18 years, she still finds translating Korean literature challenging because of the almost cryptic vocabulary and lack of appropriate dictionaries. Kang categorized Korean into three groups: everyday, journalistic and literary. According to Kang, Korean writers give endless descriptions of facial expressions and gestures to characterize people, an ironic style given that Koreans do not carry overt facial expression in general. Kang personally enjoys the condensed and compressed writings of Yi Mun-yol and Kim Hoon that do not have such lengthy descriptions and leave something to the readers’ imagination.

Though Korean readers markedly prefer novels, Kang thinks Korean writers are exceptional in short stories and essays, which might reflect the fast-paced life here. To develop a plot with multiple characters for a novel, one has to construct continuity. “I don’t think we or the writers have the time to experience that in Korea, our experiences are more segmented,” Kang speculated. She also noted that while German readers, especially young women, read detective novels, the genre is not popular in Korea.

Unfortunately Korean literature is undervalued in Germany and remains a niche market, especially compared to Japanese works which are quite well accepted. Kang believes that more publishers should promote Korean literature aggressively abroad, and more financial support for translating Korean books is crucial. Fortunately, Kang and her partner Kim Hui-yeol’s translation of Yi Mun-yol’s “Our Twisted Hero” was well-received in Germany. Titled “Der Entstellte Held,” the story about teenagers’ power dynamics in school with a political subtext, was published not only in hard cover but also paperback.

Having witnessed Korea since the 1960s, Kang noted that Korean culture changes too fast. “Too many things get lost so quickly. I wonder if the younger generation has this sense of continuity and understands where Korea comes from,” she said. She believes Korea is too eager to brand itself with “hallyu,” or the Korean wave, with too much focus on K-pop. She recounted her German friends who visited Korea and wanted to see prints of orchid paintings by Lee Ha-eung, a royal artist from the Joseon Kingdom (1392-1910). Though the paintings are regarded as proud relics of Korean history, she could not find any at the National Museum of Korea nor at the National Folk Museum of Korea. Kang thinks modern Korea, in its attempt to sever itself from the prevailing image of war and a separated country, should not ignore its rich history but take advantage of it.
Emailleann.noh@koreatimes.co.kr Article ListMore articles by this reporter
 
LG
  • Seoul City to retrofit manholes to prevent fatal falls during floods
  • Disney beats Netflix in streaming subscribers
  • Yoon pardons Samsung chief, other business tycoons to 'overcome economic crisis'
  • Ruling party politicians' visits to flood-damaged areas cause stir
  • Korea lacks data to operate autonomous vehicles
  • Star novelist's 'Harbin' on Korean independence fighter becomes bestseller
  • [Exclusive] KDB accelerates drive to set up new hub in EU
  • Naturalized Korean proposes inclusion of migrant brides in transport subsidy bill
  • Lotte Chilsung Beverage CEO's leadership questioned over numerous scandals
  • Hyundai to set up Robot AI research institute in US
  • Interactive News
  • With tough love,
  • 'Santa dogs' help rebuild burnt forests in Andong
  • 'Santa dogs' help rebuild burnt forests in Andong
  • A tale of natural wine
    • Death of young webtoon artist sparks controversy over harsh working conditions Death of young webtoon artist sparks controversy over harsh working conditions
    • 'Good Doctor' director to debut Netflix's high-strung suspense series, 'A Model Family' 'Good Doctor' director to debut Netflix's high-strung suspense series, 'A Model Family'
    • Musical 'Kinky Boots' tells people to love themselves as they are Musical 'Kinky Boots' tells people to love themselves as they are
    • Crime thriller 'Limit' is about mother's quest to save abducted son Crime thriller 'Limit' is about mother's quest to save abducted son
    • From P1Harmony to Zico, K-pop hotshots to perform in Abu Dhabi next month From P1Harmony to Zico, K-pop hotshots to perform in Abu Dhabi next month
    DARKROOM
    • Ice is melting, land is burning

      Ice is melting, land is burning

    • Tottenham 6-3 Team K League

      Tottenham 6-3 Team K League

    • Afghanistan earthquake killed more than 1,000

      Afghanistan earthquake killed more than 1,000

    • Divided America reacts to overturn of Roe vs. Wade

      Divided America reacts to overturn of Roe vs. Wade

    • Namaste: Yogis to celebrate International Yoga Day

      Namaste: Yogis to celebrate International Yoga Day

    The Korea Times
    CEO & Publisher : Oh Young-jin
    Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
    Tel : 02-724-2114
    Online newspaper registration No : 서울,아52844
    Date of registration : 2020.02.05
    Masthead : The Korea Times
    Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
    • About Us
    • Introduction
    • History
    • Location
    • Media Kit
    • Contact Us
    • Products & Service
    • Subscribe
    • E-paper
    • Mobile Service
    • RSS Service
    • Content Sales
    • Policy
    • Privacy Statement
    • Terms of Service
    • 고충처리인
    • Youth Protection Policy
    • Code of Ethics
    • Copyright Policy
    • Family Site
    • Hankook Ilbo
    • Dongwha Group