The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Sun, May 29, 2022 | 04:42
People & Events
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize winner Hannah Hertzog
Posted : 2020-11-11 19:00
Updated : 2020-11-11 20:03
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
Fiction Grand Prize winner Hannah Quinn Hertzog
Fiction Grand Prize winner Hannah Quinn Hertzog
Hannah Quinn Hertzog is from Seattle, Washington, and graduated from the University of Washington in Seattle in 2018 with three majors ― Computer Science, Korean and Asian Languages and Literature.

She first began translating Korean literature four years ago when she took the "Readings in Korean Literature and Culture" course, taught by professor Cho Hee-kyoung, in her third year of university. The class focused on reading Korean short stories and translating them into English as a way of learning Korean beyond what was offered in the basic language courses.

"I remember reading short stories by Kim Ae-ran and being captivated by the way she describes everyday situations and objects in ways I had never thought of before ― it made me see my own world in a new light," Hertzog said. "I've been interested in languages ever since I was in elementary school, but I think that was the class that made me realize that translation is my passion."

After graduation, she flew to Korea to take a two-year fellowship program at the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) Translation Academy and graduated this June, before attending the academy's first ever Cultural Contents translation course over the summer. Hertzog received the LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators for her translation of Hwang Jung-eun's short story "Gravedig" last month.

Hertzog translated Kim Un-su's short story "Jab" for The Korea Times' Translation Award.

[51st Korea Times Translation Awards] Judges' Report
[51st Korea Times Translation Awards] Judges' Report
2020-11-11 18:42  |  People & Events
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: Jab
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: Jab
2020-11-11 19:07  |  People & Events

"Before, I thought that literature had to be serious and depressing. Kim Un-su proved that idea wrong. His stories have an underlying playfulness that make it hard to put his books down," Hertzog said. "In Jab particularly, I was drawn in by the deadpan humor with which the main character narrates his story. The ridiculousness of his situation combined with his own apathy towards that situation made it a lot of fun to both read and to translate."

She said the toughest thing while translating "Jab" was bringing the voice of each character into English without losing the story's subtle humor.

"Little things like using a higher-level vocabulary than expected can change the tone of a sentence from factual to sarcastic, and so I spent a good amount of time looking for the words in English that would carry over Kim Un-su's humor. Finding a word in English that corresponds perfectly to both the definition and, more importantly, the nuance of a word in Korean is a difficult task," she said.

Hertzog thinks a good literary translation is one that fluently delivers the author's message to readers in as similar a tone to the original work as possible.

"Good translators play around with the original text to find what sounds most natural in the target language and gives readers of the translation a similar experience as those reading the original. There's room in translation for creativity and flexibility on the translator's part. This creativity is where translations can go from reading like a translation to reading smoothly and allowing readers to truly connect with the original author," she said.



 
  • Korean Mental Health: Stranger Things
  • Dutch Korean artist's project: The Mother Mountain Institute of Sara Sejin Chang
  • S. Korea's new COVID-19 cases below 20,000 for 3rd day as pandemic slows
  • Why Mario Outlet founder keeps buying houses of former presidents
  • KOICA launches interactive town in metaverse for overseas volunteer program
  • Union agress to resume late-night subway services in Seoul starting next month
  • 'Russia needs huge financial resources for military operations'
  • Uvalde school police chief faulted in shooting response
  • Former rhythmic gymnast Son Yeon-jae to wed in August
  • Koreans hit polls on last day of early voting for local elections
  • Korean films make splash at Cannes Film Festival Korean films make splash at Cannes Film Festival
  • From BTS to TWICE's Nayeon, K-pop hotshots prepare June releases From BTS to TWICE's Nayeon, K-pop hotshots prepare June releases
  • How did BTS become beacon of diversity and inclusion? How did BTS become beacon of diversity and inclusion?
  • K-pop band BTS and Biden to meet to discuss Asian inclusion, discrimination K-pop band BTS and Biden to meet to discuss Asian inclusion, discrimination
  • For new cultural policy for hallyu For new cultural policy for hallyu
DARKROOM
  • 75th Cannes Film Festival

    75th Cannes Film Festival

  • People in North Korea trapped in famine and pandemic

    People in North Korea trapped in famine and pandemic

  • 2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

    2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

  • Worsening drought puts millions at risk

    Worsening drought puts millions at risk

  • Our children deserve the best

    Our children deserve the best

The Korea Times
CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Location
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Products & Service
  • Subscribe
  • E-paper
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Policy
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • 고충처리인
  • Youth Protection Policy
  • Code of Ethics
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group