The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Thu, May 26, 2022 | 10:58
Books
Translation award winners discuss challenges
Posted : 2015-11-06 16:11
Updated : 2015-11-06 17:56
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
Winners of the 13th Korean Literature Translation Awards pose for a photo at a restaurant in Seoul before the awards ceremony Wednesday. From left are Seong Cho-lim, Kwon Eun-hee, Andrea de Benedittis, Pascale Roux, daughter of Genevieve Roux-Faucard, and Lee Tae-yeon. / Courtesy of LTIK
Winners of the 13th Korean Literature Translation Awards pose for a photo at a restaurant in Seoul before the awards ceremony Wednesday. From left are Seong Cho-lim, Kwon Eun-hee, Andrea de Benedittis, Pascale Roux, daughter of Genevieve Roux-Faucard, and Lee Tae-yeon. / Courtesy of LTIK


Winners of the 13th Korean Literature Translation Awards pose for a photo at a restaurant in Seoul before the awards ceremony Wednesday. From left are Seong Cho-lim, Kwon Eun-hee, Andrea de Benedittis, Pascale Roux, daughter of Genevieve Roux-Faucard, and Lee Tae-yeon. / Courtesy of LTIK
Andrea de Benedittis, one of the winners of the 13th Korean Literature Translation Award, speaks to the press.
Winners of the 13th Korean Literature Translation Awards pose for a photo at a restaurant in Seoul before the awards ceremony Wednesday. From left are Seong Cho-lim, Kwon Eun-hee, Andrea de Benedittis, Pascale Roux, daughter of Genevieve Roux-Faucard, and Lee Tae-yeon. / Courtesy of LTIK
Zhang Li Li, one of the winners of the 14th Korean Literature Translation Awards for New Career Translators, speaks to the press.
By Yun Suh-young

The winners of the 13th Korean Literature Translation Awards and the 14th Korean Literature Translation Awards for New Career Translators gathered Wednesday before the award ceremony and spoke of the difficulties of translating Korean literature into other languages.

"It's always difficult to translate dialects. It sounds awkward when we translate it, so sometimes we have to get rid of it," said Andrea de Benedittis, one of the winners of the 13th Korean Literature Translation Awards. He translated author Kim Young-ha's "I Have the Right to Destroy Myself" into Italian, "Ho Il Diritto di Distruggermi" and is a seasoned translator of 10 years who has translated other noted Korean novels into Italian.

"Also, in order to properly deliver the cultural context, we need to explain the historical background, but local publishers won't allow us to add footnotes. Properly delivering the tone of the writing itself is another difficulty," he said.

Four teams of professional translators were awarded Wednesday with the Korean Literature Translation Awards. Other award winners include Lee Tae-yeon and Genevieve Roux-Faucard who translated author Han Kang's "Breath Fighting" into French, "Pars, le Vent se Leve"; Kwon Eun-hee and Seong Cho-lim who translated Bae Suah's "Sunday Sukiyaki Restaurant" into Spanish, "El Restaurante de Sukiyaki"; and Vu Kim Ngan who translated author Jeong Yu-jeong's "Seven Years of Darkness" into Vietnamese, "7 Nam Bong Toi."

The awarded works were books which have already been translated and published by local publishing companies overseas. Of the 76 works submitted in 19 languages, a total of 14 made it to the finals and four were selected as winners. Judging criteria included how faithful the translation was to the original work, how well-refined the works were in terms of literary perfection, and how smooth the style of writing was. Judges consisted of foreign publishers and professors of Korean literature.

"It was difficult to translate the abundant usages of onomatopoeic and mimetic words. Because our publishers don't allow footnotes, I had to explain terms such as hanbok. The French don't like repetitive expressions so I tried to get rid of those," said Lee one of the winners.

This year was also the 14th year of the Korean Literature Translation Award for New Career Translators given to novice translators, an event which began in 2001. Among the 192 works from seven countries, a total of eight award winners were announced. They were Julianne Kelso and Jennifer Cho An for English, Na Eun-joo for French, Cho Young-eun for German, Daniel Rodríguez Cornejo for Spanish, Anna Dudinova for Russian, Azumi Junko for Japanese and Zhang Lili for Chinese.

"It was difficult to read between the lines. I wasn't quite sure what the author really wanted to deliver to the readers," said Zhang Li Li, who translated Young Young's "Summer" into Chinese. She works as a simultaneous interpreter and translator in Korea and was the only person who lives in Korea among the rookie award winners.

"What was difficult about translating Korean into English was to transfer informal and formal tone of speeches that exist due to social hierarchy. Also, certain titles such as unni which can be used in different contexts or translating chonsoo, the degree of relationship in the family tree, were difficult," said Julianne Kelso from Canada, a graduate of East Asian Studies at Toronto University. She translated Eun Hee-kyung's "Venus Girl."

Azumi Zunko from Japan, who works as a high school administrator, said, "People think Korean and Japanese are similar so it would be easy to translate, but there are of course difficulties. Japanese novels have a clear distinction in speeches between men and women while Koreans' don't. Also, it was difficult to distinguish the hapnida and haeyo styles of speech."

The translation awards are awarded by the Literature Translation Institute of Korea and are the only government-sponsored literature awards in Korea.

Emailysy@ktimes.com Article ListMore articles by this reporter
 
  • Gunman kills 18 children at Texas elementary school
  • Over 76% of Koreans support legalizing euthanasia
  • Will government establish new immigration agency?
  • Korea to allow visa waiver at Yangyang airport for int'l travelers from 4 countries
  • North Korea launches missiles to test Seoul-Washington deterrence
  • N. Korea fires 3 ballistic missiles, including 1 suspected ICBM: JCS
  • [INTERVIEW] Defender of inter-country adoptees' rights
  • Japan's unwelcome move
  • Auditing firms compete to secure rookie accountants
  • Police forward Terraform Labs CEO home trespassing case to prosecution
  • 'The Witch: Part 2' director still has more story to tell 'The Witch: Part 2' director still has more story to tell
  • Former GFriend member Yuju sings on track for drama 'Kiss Sixth Sense' Former GFriend member Yuju sings on track for drama 'Kiss Sixth Sense'
  • Park Chan-wook returns to Cannes with romance 'Decision to Leave' Park Chan-wook returns to Cannes with romance 'Decision to Leave'
  • Tim Burton's iconic world of misunderstood misfits returns to Korea Tim Burton's iconic world of misunderstood misfits returns to Korea
  • BLACKPINK on cover of Rolling Stone BLACKPINK on cover of Rolling Stone
DARKROOM
  • 75th Cannes Film Festival

    75th Cannes Film Festival

  • People in North Korea trapped in famine and pandemic

    People in North Korea trapped in famine and pandemic

  • 2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

    2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

  • Worsening drought puts millions at risk

    Worsening drought puts millions at risk

  • Our children deserve the best

    Our children deserve the best

The Korea Times
CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Location
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Products & Service
  • Subscribe
  • E-paper
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Policy
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • 고충처리인
  • Youth Protection Policy
  • Code of Ethics
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group