my timesThe Korea Times

Foreigners satisfied with English service

Listen

By Kwon Mee-yoo

Foreigners in Seoul can understand Korean movies better at the multiplex chain CGV, where the theater provides English subtitles for Korean movies in cooperation with Seoul City.

He Anna, 29, is a student from China, now attending Korea University and studying Korean language and culture. She majored in Korean at a university in China and came to Seoul about one and a half years ago. Currently, she works as an intern at the Korea Foundation.

She watched the Korean period comedy “The Servant” with English subtitles in June. “Though I am not very fluent in English, the subtitles were better than no subtitles at all,” she said. “My friend who watched the movie with me said the subtitles helped her understand the details.”

CGV currently offers English subtitles at four theaters in Seoul —in Yongsan, Gangnam, Myeong-dong and Guro.

“Our lineup has some 20 movies this year, doubled from last year’s,” said Kim Beom-gyu of Apple Tree PR, the public relations agency for the service.

The subtitle service is available mostly for newly released Korean movies — “Death Bell 2: Bloody Camp” is welcomed by horror movie lovers, while “A Barefoot Dream” features a former soccer player in East Timor and is based on a true story.

Brian Dye, a blogger, said he is interested in Korean films, but he couldn’t go to see them since they did not previously have English subtitles. “I’m sure I could follow along well enough in an action movie, but I’m really a moviegoer concerned with things like dialogue, so I don’t bother,” he said.

He watched the Korean movie “Woochi” with English captions and recommended it to other foreigners, as the subtitles made for a whole understanding of the movie, which was full of traditional Korean way of thinking.

The latest Korean film with English subtitles is “The Man from Nowhere” featuring actor Won Bin. It will screen from Saturday.

They also plan to expand the service to Chinese and Japanese subtitles later, due to the increasing number of Chinese and Japanese residents here.

The schedule for English-subtitled movies is available at the multiplex’s website at www.cgv.co.kr.

CGV, 외국인들 위해 영어자막 제공

서울시와 멀티플렉스 CGV가 협력하여, 외국인들이 보다 편리하게 한국영화를 관람할 수 있도록 영어 자막을 제공한다. 한국영화에 영어 자막을 제공하는 영화관은 CGV 용산, 강남, 명동, 구로 등 서울의 네 곳이다.

자막제공 홍보스비스 담당업체인 Apple Tree PR의 김범규씨는 "올해 라인업 되어 있는 영화는 총 20개로, 작년보다 두배 가량 많다"고 밝혔다. '고사 두 번째 이야기: 교생실습', '맨발의 꿈' 등 최근 영화에는 거의 대부분 영어 자막이 제공된다.

6월 친구와 함께 한국영화 '방자전'을 관람했다는 중국인 허 안나(29)씨는 "영어를 잘하진 않지만, 자막이 없는 것 보다는 있는 게 훨씬 도움이 됐다"고 칭찬했다. 허씨의 친구 역시 "영어 자막이 영화의 디테일들을 이해하는데 무척 도움이 되었다" 고 말했다.

외국인 블로거 브라이언 다이씨는 "평소에 한국영화에 관심이 많았지만, 대사를 중요시하기 때문에 영화관에 가서 보는 것을 꺼려했었는데 최근에 자막 서비스가 생긴 후로는 자주 간다" 고 밝혔다.

그는 '전우치'를 보고 다른 외국인들에게 적극 추천했다고 한다. '전우치' 영화는 처음부터 끝까지 한국인의 사고방식이 많이 담겨 있는데 영어 자막이 이해에 많은 도움을 주었다고 말했다.

가장 최근에 자막 서비스를 제공하는 영화는 7일 부터 상영하는 원빈 주연의 '아저씨'다. CGV는 앞으로 중국어, 일본어까지 서비스를 확대할 계획이다.

영어 자막을 제공하는 영화시간표는 www.cgv.co.kr에서 확인 가능하다.