my timesThe Korea Times

Netflix invests in translation talent with LTI Korea

Listen
A training program for Netflix content translators is held at Netflix’s Seoul office, Tuesday. Courtesy of Netflix

A training program for Netflix content translators is held at Netflix’s Seoul office, Tuesday. Courtesy of Netflix

Netflix is investing in Korean translation talent through its partnership with the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea), as part of its effort to bring Korean content to global audiences.

Meredith Wright, director of partner engagement, globalization at Netflix, highlighted the company’s mission at an event Tuesday.

"Our mission is to make local stories to be enjoyed globally through translation," Wright said.

In 2024, Netflix and LTI Korea launched a training course aimed at developing translators specializing in video subtitling. The course was designed to enhance technical skills and practical knowledge for video subtitlers, who typically worked with various Korean mediums including literature and web novels.

Young Jay Paik, director of globalization at Netflix, also emphasized the crucial role of video subtitling in global expansion during the event.

Participants gained practical experience through hands-on exercises using Netflix's Korean productions, learning the importance of video translation and how to utilize Netflix's tools.

The program aims to build a sustainable ecosystem for video subtitling talent, rather than providing one-time support. Two of the six participants who completed last year's course have since contributed to the English translation of seven Netflix productions, including "The Trunk" (2024) and “The Trauma Code: Heroes on Call" (2025).

Cho Yong-kyung, who translated “The Trauma Code: Heroes on Call" after completing last year's program, attended the program to share her experience. About 20 prospective participants also took part in to learn more about the 2025 course offerings.

“As global interest in K-content continues to grow, the demand for experts with both translation and video subtitling skills to accurately convey cultural context is growing rapidly,” a Netflix official said, adding it will continue to nurture more Korean experts.