The Korea Times close
National
  • Politics
  • Diplomacy
  • Defense
  • Labor & Environment
  • Law & Crime
  • Health & Welfare
  • Embassy
  • Seoul & Provinces
  • Education
  • Foreign Communities
  • Obituaries
Biz & Tech
  • Auto
  • IT
  • Game
  • Manufacturing
  • Retail & Food
  • Energy
  • Construction
  • Airlines
Finance
  • Policies
  • Economy
  • Markets
  • Banks
  • Non-banks
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Arts
  • Books
  • Travel & Cuisine
  • Trend
  • Fashion
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
  • K-pop
  • K-dramas & Shows
  • Movies
  • Music
  • Performances
  • Asia Model Festival
Sports
  • Football
  • Golf
  • Baseball
  • Other Sports
World
  • Asia Pacific
  • Americas
  • Europe & Africa
  • SCMP
Video
  • On the Spot
  • Feature
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
Community
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Opinion
  • Park Moo-jong
  • Choi Sung-jin
  • Mark Peterson
  • Troy Stangarone
  • Tong Kim
  • Lee Seong-hyon
  • John Burton
  • Jason Lim
  • Donald Kirk
  • Kim Ji-myung
  • Hyon O'Brien
  • Deauwand Myers
  • Bernard Rowan
  • Casey Lartigue, Jr.
  • Stephen Costello
  • Semoon Chang
Tue, March 9, 2021 | 00:00
Kim Ji-myung
Dark horses of literary translation
Posted : 2017-12-15 16:45
Updated : 2017-12-15 16:51
Mail
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
By Kim Ji-myung

The three winners of the 2017 Global Korean Literature Translation Award ― Agnel Joseph, Sung Eungee and Janet Hong ― beamed at the award ceremony on December 11 in front of the judges (except for one in New York), gurus and friends of the community for Korean literature in English.

Among participants in the ceremony were Dr. Kim Seong-kon, president of LTI Korea, Prof. Ross King of the University of British Columbia, Prof. Wayne de Fremery, Prof. Krys Lee, Prof. Chung Eun-gui and Prof. Sora Kim-Russell. Novelist Bae Suah came to the ceremony to meet her translator Janet Hong, who flew from Vancouver.

Announcing the final winners of the prize, Prof. Lee Young-joon, chief of the screening committee, said: "Suggestive of the diversity that defines Korean literature today, the final selections for the Literary/Translation Prize reflect an astonishing breadth of experience and variety of styles."

"Close," written by Park Min-gyu and translated by Joseph, won the grand prize for its "subtle, humane storytelling," the judges' statement said. "The story, which confronts death and the ways we evaluate a life, is sensitive and fresh. Readers are sent along an emotionally compelling journey that enables them to inhabit the life and thoughts of a protagonist facing what we all must, an end that is as inevitable as it is surprising."

Joseph won the 2013 Korea Times Modern Korean Literature Translation Award and the 2013 LTI Korea Award for Aspiring Translators. He was selected for the Emerging Translator Mentoring Program by the Writers' Centre Norwich, UK, in 2016.

He thanked writer Park for the story that won him the award. "Your trademark lyrical enjambments, creative word play, killer humor and unpredictable storylines are the stuff of a reader's dreams and a translator's nightmares," Joseph said in his acceptance speech.

The first prize winner was Sung Eungee, a translator and interpreter working at a hospital. She says she is an advocate for women's rights. Kim Ae-ran's "Forever a Narrator" is her first Korean-English translation of a literary work.

"Forever a Narrator" is a quirky, wholly original narrative, a bold, voice-driven, social commentary about how we create and shape our lives in cyberspace. According to Prof. Lee, it asks how we get to tell our stories to one another and ourselves in our digital moments.

Sung thanked translator Deborah Smith and writer Han Kang for winning the Man Booker Prize and opening her eyes to the world of literary translation. Sung is new to literary translation, but she has been working as a translator, interpreter and writing coach for the past 12 years since graduating from Stanford University with a B.A. in Psychology.

She plans to further hone her translation and interpretation skills at the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies and work as a literary translator with a focus on delivering women's voices.

"Sister Thieves," translated by Janet Hong, was the judge's choice for third prize.

"It is an accomplished translation of a dark and strange story," the judges' statement said. "What has been stolen from the sisters? And what have they stolen? The story's vivid, terse language of trauma, rendered sensitively by this translation, compels and rewards slow, careful investigation."

Hong said she had caught the Bae Suah fever belatedly and "felt compelled to ask her if the story was part of a collection and, if so, if I could be the one to translate it."

Miraculously, Bae Suah not only gave Hong her heartiest blessing, but also shared the manuscript with the translator even before it was published, Hong said.

As organizer of this newly launched Korean Literature Translation Award project, I hope people will agree to give the grade "A" to the Korea Heritage Education Institute (KHEI) for the first year's performance. A total of 44 applications were received, including 152 poems by seven translators, 34 short stories by 28 translators and nine full-length novels by nine translators. Of those, eight passed the preliminary review.

The GKL translation award is managed by the non-profit, independent KHEI. Funding comes from the public sector, earned from tourism business from foreigners. The KHEI's target is to discover professional and hidden talents in literary translation who will play significant roles in offering Korean stories worldwide.


Kim Ji-myung is the chairwoman of the Korea Heritage Education Institute (K*Heritage). Her email address is Heritagekorea21@gmail.com.











 
 
  • All 85,000 foreign workers in Gyeonggi ordered to take virus test before March 22
  • Is Pfizer considering exit from Korean market?
  • South Korea, US reach defense cost-sharing agreement
  • Gov't finds no correlation between deaths and COVID-19 vaccine
  • Seoul still faces complications despite defense cost-sharing deal
  • Another delivery worker dies from apparent overwork
  • French billionaire politician Olivier Dassault dies in helicopter crash
  • Swiss citizens back proposal to ban face coverings in public
  • New virus cases under 400
  • Enhanced awareness on rights interrupt animal-related businesses
  • 'Mr. Queen' star Na In-woo to replace Ji Soo in 'River Where the Moon Rises' after bullying scandal 'Mr. Queen' star Na In-woo to replace Ji Soo in 'River Where the Moon Rises' after bullying scandal
  • BTS to become 1st Korean nominee to perform at upcoming Grammy Awards BTS to become 1st Korean nominee to perform at upcoming Grammy Awards
  • 'Penthouse 2' ratings soar to new high 'Penthouse 2' ratings soar to new high
  • Psy's 'Gangnam Style' becomes first K-pop song to hit 4 billion views on YouTube Psy's 'Gangnam Style' becomes first K-pop song to hit 4 billion views on YouTube
  • In new film 'Fighter,' N. Korean defector finds hope and meaning through boxing In new film 'Fighter,' N. Korean defector finds hope and meaning through boxing
DARKROOM
  • Bloody Sunday in Myanmar

    Bloody Sunday in Myanmar

  • Earth is suffering

    Earth is suffering

  • NASA's Perseverance rover is landing on Mars

    NASA's Perseverance rover is landing on Mars

  • Fun in the snow, sledding for everyone

    Fun in the snow, sledding for everyone

  • Our children deserve better: Part 3

    Our children deserve better: Part 3

  • About Korea Times
  • CEO Message
  • Times History
  • Content Sales
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Location
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • 고충처리인
  • hankookilbo
  • Dongwha Group
  • Code of Ethics
Copyright