The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Opinion
  • Yun Byung-se
  • Kim Won-soo
  • Ahn Ho-young
  • Kim Sang-woo
  • Yang Moo-jin
  • Yoo Yeon-chul
  • Peter S. Kim
  • Daniel Shin
  • Jeffrey D. Jones
  • Jang Daul
  • Song Kyung-jin
  • Park Jung-won
  • Cho Hee-kyoung
  • Park Chong-hoon
  • Kim Sung-woo
  • Donald Kirk
  • John Burton
  • Robert D. Atkinson
  • Mark Peterson
  • Eugene Lee
  • Rushan Ziatdinov
  • Lee Jong-eun
  • Chyung Eun-ju
  • Troy Stangarone
  • Jason Lim
  • Casey Lartigue, Jr.
  • Bernard Rowan
  • Steven L. Shields
  • Deauwand Myers
  • John J. Metzler
  • Andrew Hammond
  • Sandip Kumar Mishra
  • Lee Seong-hyon
  • Park Jin
  • Cho Byung-jae
Thu, May 19, 2022 | 16:49
Kim Ji-myung
Dark horses of literary translation
Posted : 2017-12-15 16:45
Updated : 2017-12-15 16:51
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
By Kim Ji-myung

The three winners of the 2017 Global Korean Literature Translation Award ― Agnel Joseph, Sung Eungee and Janet Hong ― beamed at the award ceremony on December 11 in front of the judges (except for one in New York), gurus and friends of the community for Korean literature in English.

Among participants in the ceremony were Dr. Kim Seong-kon, president of LTI Korea, Prof. Ross King of the University of British Columbia, Prof. Wayne de Fremery, Prof. Krys Lee, Prof. Chung Eun-gui and Prof. Sora Kim-Russell. Novelist Bae Suah came to the ceremony to meet her translator Janet Hong, who flew from Vancouver.

Announcing the final winners of the prize, Prof. Lee Young-joon, chief of the screening committee, said: "Suggestive of the diversity that defines Korean literature today, the final selections for the Literary/Translation Prize reflect an astonishing breadth of experience and variety of styles."

"Close," written by Park Min-gyu and translated by Joseph, won the grand prize for its "subtle, humane storytelling," the judges' statement said. "The story, which confronts death and the ways we evaluate a life, is sensitive and fresh. Readers are sent along an emotionally compelling journey that enables them to inhabit the life and thoughts of a protagonist facing what we all must, an end that is as inevitable as it is surprising."

Joseph won the 2013 Korea Times Modern Korean Literature Translation Award and the 2013 LTI Korea Award for Aspiring Translators. He was selected for the Emerging Translator Mentoring Program by the Writers' Centre Norwich, UK, in 2016.

He thanked writer Park for the story that won him the award. "Your trademark lyrical enjambments, creative word play, killer humor and unpredictable storylines are the stuff of a reader's dreams and a translator's nightmares," Joseph said in his acceptance speech.

The first prize winner was Sung Eungee, a translator and interpreter working at a hospital. She says she is an advocate for women's rights. Kim Ae-ran's "Forever a Narrator" is her first Korean-English translation of a literary work.

"Forever a Narrator" is a quirky, wholly original narrative, a bold, voice-driven, social commentary about how we create and shape our lives in cyberspace. According to Prof. Lee, it asks how we get to tell our stories to one another and ourselves in our digital moments.

Sung thanked translator Deborah Smith and writer Han Kang for winning the Man Booker Prize and opening her eyes to the world of literary translation. Sung is new to literary translation, but she has been working as a translator, interpreter and writing coach for the past 12 years since graduating from Stanford University with a B.A. in Psychology.

She plans to further hone her translation and interpretation skills at the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies and work as a literary translator with a focus on delivering women's voices.

"Sister Thieves," translated by Janet Hong, was the judge's choice for third prize.

"It is an accomplished translation of a dark and strange story," the judges' statement said. "What has been stolen from the sisters? And what have they stolen? The story's vivid, terse language of trauma, rendered sensitively by this translation, compels and rewards slow, careful investigation."

Hong said she had caught the Bae Suah fever belatedly and "felt compelled to ask her if the story was part of a collection and, if so, if I could be the one to translate it."

Miraculously, Bae Suah not only gave Hong her heartiest blessing, but also shared the manuscript with the translator even before it was published, Hong said.

As organizer of this newly launched Korean Literature Translation Award project, I hope people will agree to give the grade "A" to the Korea Heritage Education Institute (KHEI) for the first year's performance. A total of 44 applications were received, including 152 poems by seven translators, 34 short stories by 28 translators and nine full-length novels by nine translators. Of those, eight passed the preliminary review.

The GKL translation award is managed by the non-profit, independent KHEI. Funding comes from the public sector, earned from tourism business from foreigners. The KHEI's target is to discover professional and hidden talents in literary translation who will play significant roles in offering Korean stories worldwide.


Kim Ji-myung is the chairwoman of the Korea Heritage Education Institute (K*Heritage). Her email address is Heritagekorea21@gmail.com.


 
  • People in North Korea trapped in famine and pandemic [PHOTOS]
  • Kim says Chinese permanent residents should be stripped of right to vote in Korea
  • Anti-LGBTQ sentiment widespread in Korea: survey
  • South Korea to join US-led Indo-Pacific economic initiative
  • Protecting Korea's semiconductor leadership
  • CJ, Ottogi uneasy about Harim's tactics to sell new cooked rice
  • [INTERVIEW] Yoon's efforts to bolster Korea-US alliance will inevitably disturb China
  • North Korea asks China, Russia for help amid COVID crisis: reports
  • Luna debacle casts ripple effect over Korean stocks
  • Fear of deadliest famine in 1990s haunts North Korea amid national lockdown
  • Le Sserafim member Kim Ga-ram's bullying allegations resurface Le Sserafim member Kim Ga-ram's bullying allegations resurface
  • PSY's first boy group TNX makes much-anticipated debut with EP 'Way Up' PSY's first boy group TNX makes much-anticipated debut with EP 'Way Up'
  • Girls' Generation to make comeback in August after five years Girls' Generation to make comeback in August after five years
  • Musical 'Beethoven' to hit stage next year Musical 'Beethoven' to hit stage next year
  • 'Doctor Strange 2' tops 5 million admissions 'Doctor Strange 2' tops 5 million admissions
DARKROOM
  • People in North Korea trapped in famine and pandemic [PHOTOS]

    People in North Korea trapped in famine and pandemic [PHOTOS]

  • 2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

    2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

  • Worsening drought puts millions at risk

    Worsening drought puts millions at risk

  • Our children deserve the best

    Our children deserve the best

  • End of mask mandates

    End of mask mandates

The Korea Times
CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Location
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Products & Service
  • Subscribe
  • E-paper
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Policy
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • 고충처리인
  • Youth Protection Policy
  • Code of Ethics
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group