The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Opinion
  • Yun Byung-se
  • Kim Won-soo
  • Ahn Ho-young
  • Kim Sang-woo
  • Yang Moo-jin
  • Yoo Yeon-chul
  • Peter S. Kim
  • Daniel Shin
  • Jeffrey D. Jones
  • Jang Daul
  • Song Kyung-jin
  • Park Jung-won
  • Cho Hee-kyoung
  • Park Chong-hoon
  • Kim Sung-woo
  • Donald Kirk
  • John Burton
  • Robert D. Atkinson
  • Mark Peterson
  • Eugene Lee
  • Rushan Ziatdinov
  • Lee Jong-eun
  • Chyung Eun-ju
  • Troy Stangarone
  • Jason Lim
  • Casey Lartigue, Jr.
  • Bernard Rowan
  • Steven L. Shields
  • Deauwand Myers
  • John J. Metzler
  • Andrew Hammond
  • Sandip Kumar Mishra
  • Lee Seong-hyon
  • Park Jin
  • Cho Byung-jae
Thu, May 19, 2022 | 18:46
Kim Ji-myung
On literary translation awards
Posted : 2017-09-22 17:38
Updated : 2017-09-22 19:37
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
By Kim Ji-myung

In 1970, The Korea Times celebrated its 20th anniversary of its foundation as the first English daily in this nation. Around that time, "Snow Country" by Japanese writer Yasunari Kawabata was announced as the winner of the Nobel Prize in Literature.

To most Koreans, it was shocking news, as the prize had been deemed as targeted to the Western hemisphere. The news inspired editor-in-chief Hong Soon-il with a vision to establish an annual contest for literary translation as a celebration of The Korea Times anniversaries of foundation. Hong thought the best Korean novels needed to be translated first, to get the attention of the global audience.

Since then, the translation of Korean works of literature has come a long way. Many efforts are being made by public and private institutes and individual writers and translators. A big success story was the English version of "Please Look After Mom" (Knopf, Random House) and "Please Look After Mother" (Orion Publishing Group in the U.K.) in 2011.

Winning an internationally renowned literature prize is a sure way to draw the world's attention. The name Man Booker became a household word when "The Vegetarian" by Han Kang won the Man Booker International Prize in 2015.

The story of its translator Deborah Smith surprised Korean readers in two aspects. First, she learned the Korean language on her own between 2009 and 2015, doing masters and doctoral courses in Korean Studies. The next year, her translation won the Man Booker International award, one of the world's major literary prizes.

Secondly, the prize honors the original author and the translator, which is against the general concept here. Translation is not usually acknowledged as a creative or scholarly achievement in Korea. The Man Booker, however, awards equal honor and equal prize money to writer and translator.

The literary translation awards are effective tools to encourage the exchange of cultural ideas and understanding among people through literature.

As I am now involved in organizing the newly launched GKL Translation Award, I find the questions below do not have simple, easy answers. Please visit www.gkltranslationaward.org if anyone is interested.

How much money is good enough to be attractive prize money? What should be the criteria for judging the excellence of an original work and then the translation? Which is a smarter strategy, whether to focus on the domestic readership or the global market? Is it a good idea to funnel a big prize to one top winner or to spread the benefits to encourage a greater number of budding hopefuls?

Another fundamental question: What is more important between the accurate translation of the original Korean text into a foreign language or the final English version as a literary work in itself? Upon the Man Booker being awarded to "The Vegetarian," much debate has been made: between the famous analogy of translations as "faithful but ugly" or "beautiful but unfaithful."

Depending on the policy of the awarding organization, their authority and honor is deemed much more valuable than the amount of the prize money. The most authoritative prize in literature is the Goncourt Literature Prize, presented since 1902 to French-speaking writers. Goncourt winners get only 50 francs, which means the prize is really for the honor. But it brings no less fortune than any other prize, because the Goncourt-winning book will sell more than 300,000 copies.

The Korea Times Translation Award is known for its long tradition and long list of prize-winning, prominent translators of Korean literature. No big financial benefit is given to the winners.

Probably the most lucrative literary prize is the Man Booker, which awards 50,000 pounds each year to a full-length novel.

The GKL Translation Award plans to increase its prize money from 20 million won for the top winner this year to a bigger sum next year. An expert advised me not to increase the top prize too much, as finding a deserving winner may become difficult.

I would endorse enterprises to install sponsored "literary translation funds" at newspapers such as The Korea Times, or academic organizations, as the GKL (Grand Korea Leisure) did this year. It would be a valuable long-term investment for the nation.


The writer is the chairwoman of the Korea Heritage Education Institute (K*Heritage). Her email address is heritagekorea21@gmail.com.




 
  • People in North Korea trapped in famine and pandemic [PHOTOS]
  • Kim says Chinese permanent residents should be stripped of right to vote in Korea
  • Anti-LGBTQ sentiment widespread in Korea: survey
  • South Korea to join US-led Indo-Pacific economic initiative
  • CJ, Ottogi uneasy about Harim's tactics to sell new cooked rice
  • Protecting Korea's semiconductor leadership
  • [INTERVIEW] Yoon's efforts to bolster Korea-US alliance will inevitably disturb China
  • North Korea asks China, Russia for help amid COVID crisis: reports
  • Luna debacle casts ripple effect over Korean stocks
  • Fear of deadliest famine in 1990s haunts North Korea amid national lockdown
  • Le Sserafim member Kim Ga-ram's bullying allegations resurface Le Sserafim member Kim Ga-ram's bullying allegations resurface
  • PSY's first boy group TNX makes much-anticipated debut with EP 'Way Up' PSY's first boy group TNX makes much-anticipated debut with EP 'Way Up'
  • Girls' Generation to make comeback in August after five years Girls' Generation to make comeback in August after five years
  • Musical 'Beethoven' to hit stage next year Musical 'Beethoven' to hit stage next year
  • 'Doctor Strange 2' tops 5 million admissions 'Doctor Strange 2' tops 5 million admissions
DARKROOM
  • People in North Korea trapped in famine and pandemic [PHOTOS]

    People in North Korea trapped in famine and pandemic [PHOTOS]

  • 2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

    2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

  • Worsening drought puts millions at risk

    Worsening drought puts millions at risk

  • Our children deserve the best

    Our children deserve the best

  • End of mask mandates

    End of mask mandates

The Korea Times
CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Location
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Products & Service
  • Subscribe
  • E-paper
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Policy
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • 고충처리인
  • Youth Protection Policy
  • Code of Ethics
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group