alt
2012-05-01 18:14

The reasons why singles don’t marry



By Kim Jong-chan

Why don’t they marry? Is it because of money? Losing a sense of self-respect may be the bigger reasons for it. The people who don’t are called the “generation of three abandonments” ­ dating, marriage and childbirth. “Unable to marry” has now been added to them.

Many people attribute the phenomenon to economic difficulties such as the large amount of money needed for weddings, and the unstable job security. But are these the only reasons?

A group of six single women in their 30s and 40s got together at an art center in Jongam-dong, Seongbuk-gu, Seoul, on April 26.

They said they are afraid of marriage; have little expectations for marriage in a male-dominated society; and could not marry because of the lack of a sense of self-respect in social circumstances in which competition is fierce.

The meeting was organized by community artist Jeong Won-yeon, 39, to find out the reasons why many people remain single.

A 33-year-old woman, who works as a drama director, participated in the meeting. The woman, only identified by her surname Kim, said that when she attended a women’s university, she was upset as some of her friends used expensive cosmetics and carried luxury bags.

“I became passive about marriage after I thought that in Korea, if women are short of money, they could not build up their own femininity,” she said, asking to remain anonymous.

A graduate student, 30, said, “Presently, I like my boyfriend, but I cannot think of marriage with him because of economic difficulties facing my family.”

“In Korea, people think that it would be better for a man and a woman to marry when both families enjoy similar living standards. I would like to marry a man chosen by my family,” she said.

Male-dominated culture is still an obstacle to marriage. A 30-year-old company employee, who has dated a man for the past seven years, said, “We have not thought of getting married early. But it is a burden for me that the mother of my boyfriend is asking us to map out marriage plans.”

A psychological consultant said that “during her lifetime, the salaried woman saw that her mother took care of her and five other children.

“The woman, as the eldest daughter, should also look after five sisters and brothers. All of these experiences have had influence on the woman who remains unmarried.”

In recent years, the number of single people has increased. According to Statistics Korea, 49.8 percent of men aged between 30 and 34 and 26.9 percent of those between 35 and 39 were single as of 2010. About 28.5 percent of women between 30 and 34 and 12.4 percent of those between 35 and 39 remained single.

Jeong, the organizer of the meeting, said most of the single people think that they are disqualified to be loved by someone and establish stable relations with someone. The meeting takes place every Thursday until June 21.




관련 한글 기사


7년째 연애 중인 그녀, 왜 결혼 피하나 했더니

"우리가 결혼하지 않는 이유가 돈 때문일까요? 자아 존중감을 잃은 게 어쩌면 더 큰 원인일지 몰라요."

연애, 결혼, 출산을 포기했다는 뜻의 '삼포세대'로 불리더니 이제 '결혼불능세대'라는 꼬리표가 따라다니는 이 시대의 미혼. 결혼 비용이 너무 많이 들고, 직업이 불안정하다는 등 경제 문제로 이런 세태를 분석하는 경우가 많지만 과연 그게 전부일까.

26일 저녁 서울 성북구 종암동 성북예술창작센터에서 모인 6명의 30~40대 미혼여성들은 "결혼이 두렵다"고 말했다. "가부장적 문화에서 결혼에 기대할 게 없다"고 했고, "경쟁이 치열한 사회 분위기에서 낮은 자존감 때문에 결혼을 못하겠다"고도 했다. 미혼이 많은 이유를 알아보자는 문제의식에서 공동체 예술가(지역운동과 예술을 결합한 활동가) 정원연(39·여)씨가 기획한 '주근깨 난 콩나물이 있는 수다방-눈맞춤의 기술'에서 내보인 미혼 여성들의 속내였다.

참가자 중 한 명인 연극연출가 김모(33·여)씨는 "여대 재학 중 비싼 화장품을 쓰고 명품 가방을 드는 친구들을 보면서 '우리 집 형편으로는 저렇게 할 수 없다'고 좌절한 경험이 있다"며 "여성이 외모로 경쟁하도록 부추기는 한국에서 돈과 여유가 없으면 여성성도 가꿀 수 없다는 생각을 한 후 결혼에 대해서도 소극적이 된 것 같다"고 분석했다.

대학원생 김모(30·여)씨는 "현재 남자친구가 좋긴 하지만 우리 집 경제 사정이 더 어렵기 때문에 결혼 생각은 않는다"고 잘라 말했다. 그는 "한국에서는 비슷한 수준의 집끼리 결혼하는 것이 낫다고 생각한다. 결혼한다면 차라리 집에서 정해주는 사람과 할 것"이라고 말했다.

가부장적 문화는 이 시대에도 여전히 결혼의 장애물이다. 7년째 연애 중인 직장인 이모(30·여)씨는 "남자친구와 저 모두 일찍 결혼할 생각은 없는데 남자친구 어머니께선 당연하다는 듯이 먼저 결혼식 계획을 세우고 따르라고 해 부담스럽다"며 결혼에 거부감을 보였다.

심리상담사 최모(49·여)씨는 "유능했던 어머니가 결혼 후 6명의 자녀 뒷바라지만 하며 사는 것을 봤고, 장녀로서 다섯 동생을 돌봐야 했던 경험이 혼자 사는 데 영향을 미쳤다"고 분석했다.

미혼자 비율은 실제로 급증하고 있다. 통계청의 2010년 인구주택총조사에 따르면 2010년 남성의 미혼율은 30~34세가 49.8%, 35~39세는 26.9%다. 여성의 경우 30~34세가 28.5%, 35~39세가 12.4%였다.

모임을 기획한 정원연씨는 "적령기를 넘긴 주변 미혼자들의 공통점은 '나는 사랑 받고 안정적 관계를 맺을 수 있는 자격이 없다'고 생각하는 것이었다"고 말했다. '눈맞춤의 기술'은 6월21일까지 매주 목요일 진행된다.


  • 1. Ghost camera captures underage sex
  • 2. Army deploys Surion copters
  • 3. NK envoy's meeting with Xi Jinping becomes center of attention
  • 4. West Point staff member accused of spying on female cadets
  • 5. NK special envoy in Beijing
  • 6. Man in love with military career
  • 7. Female body found in singer's car; suicide suspected
  • 8. 6-year-old girl crushed to death by suicidal man
  • 9. Boy accidentally strangles himself with dog leash
  • 10. Two men cleared of spy charges decades after guilty verdict


Copyeditors, cartoonist wanted
‘Expat citizen reporters’ wanted
Koreatimes.co.kr puts on a new dress