Special
 
    
  
+Login    +Register    +Find Id / Pw Home  l  Archives  l  Learning Times  |  Sitemap  |  Subscription  l  Media Kit  l  PDF
    Home > Newszone > Special > People >
  National
  Biz/Finance
  BusinessFocus
  Technology
  Arts & Living
  Sports
  Opinion
  Community
  Special
    Photo News  
    Management  
    Embassy Row  
    Foreign Community  
      Links for Expats  
    People  
    Branding Korea  
    Korea Development Model Conference  
    Issue Today  
    Education  
    KoreaToday  
    Country Report  
    Ramsar Changwon 2008  
    Global Korea  
    Korea IR  
    North Korea Today  
    China Today  
    World News  
    Hi Seoul  
    Trend 2008  
    ASEAN+Korea Summit  
    Konglish  
    Focus FTA  
    Presidential Inauguration  
  Science
  The Learning Times
     About English News
     iBT TOEFL
     Essay
     
   01-15-2009 19:29 여성 음성 남성 음성
Korea Needs More Professional Translators


Kim Joo-youn
Director of the Korea Literature
Translation Institute (KLTI)
By Do Je-hae
Staff Reporter

Literary Professor Kim Joo-youn said Korea badly needs a growing pool of professional translators to have local literature better known worldwide.

He made the remark in a Korea Times interview Thursday after being named the director of the Korea Literature Translation Institute (KLTI) under the Ministry of Culture.

The director said his main focus will be directed toward fostering and increasing professional translators who can make Korean literature better appreciated outside Korea.

``The problem does not lie in the quality of our literary output. Rather, it is in the way our literature is translated,’’ said Kim.

``Judging from my professional experience, the value and quality of Korean literature is on par with works produced in the West. A woeful lack of adequate translation is the main reason our literature has failed to draw the attention befitting its status.’’

The poor quality of literary translations has been well documented in various news reports and surveys. According to a 2007 KLTI study of translated versions of 41 Korean novels, more than half of them revealed significant shortcomings in translating hard facts, let alone conveying the true literary essence of the work, which is why nurturing a new generation of translators with the necessary language skills and literary sensitivity will be the top priority during his three-year tenure.

``For a relatively unknown country like Korea, the government’s involvement in promoting Korean literature overseas is necessary. My long-term goal is to cultivate an environment conducive to nurturing translators of literature equipped with not only an excellent command of foreign languages but a profound knowledge of and passion for Korean literature.’’ Kim said.

Kim remembers his frustration at a conference in Berlin in the summer of 2008. ``I proposed a presentation of Korean writers to a German colleague at the ‘Berlin House of Literature.’ However, they rejected my proposal, citing inadequate translation and difficulty in understanding Korean literature,’’ he said.

The KLTI was established in 1996 with the mission to support scholars, writers, and translators whose works revolves around the internationalization of Korean literature. With Kim as its new director, it is also expected to place more importance on promoting exchanges between Korean and overseas writers through residency programs and lectures.

Another key initiative on Kim’s agenda is to motivate overseas scholars to disseminate Korean culture. ``The number of universities abroad with a department of Korean Studies has been consistently rising, especially in China, where about 80 universities teach Korean language and literature. We will try to encourage schools to incorporate more Korea-specific programs.’’

Kim has been a professor of German literature at Sookmyung Women’s University for nearly 30 years. His publications and critical essays have gained nationwide recognition.

jhdo@koreatimes.co.kr





yistory@koreatimes.co.kr

법원 "의약품 '리베이트'는 과세 대상"

檢, 김효재 前수석 15일 오전 소환

경찰, 이태원 등 외국인 밀집지역 특별관리

한국에 대해 무엇이든 답변해 주는 블로거가 있다

"빌 클린턴, 르윈스키 첫만남부터 불꽃 튀어"

'대통령 찬양' 댓글 알바들 딱 걸렸다

"北 휴대전화 요금이 무려... 놀라운 변화"

SNS에 '김정은 암살설'… 근거없다

美 '팝의 여왕' 휘트니 휴스턴 사망


 
 
[Exclusive] Renault Samsung aims ..
Maintenance cost for F-15K soars..
Opposition’s rise in Busan alerts..
Samsung chairman Lee Kun-hee sued..
Medical Internship abolition plan..
Moody's cuts ratings on Italy, Po..
Smart TV spat pits KT against Sam..
Fine dust in Seoul and metropolit..
Smoking to be banned along Gangna..
Brand-name freaks
(575) Arriving at a restaurant
Money Is Winner
More belt-tightening for Greece