The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Sun, May 22, 2022 | 23:35
Translation of poetry
Posted : 2011-02-20 17:01
Updated : 2011-02-20 17:01
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down

By Ko Chang-soo

Recently, I read ``Beowulf,” the oldest epic in English literature and the greatest extant poem in Old English.

As is widely known, the poem is about the heroic deeds of Beowulf, his victories over the monster Grendel and the monster's mother, his battle with a dragon, and his death and burial.

This time around, I read the Modern English translation by Dr. Lee Sung-il, professor emeritus at Yonsei University (``Beowulf and Four Related Old English Poems; A Verse Translation with Explanatory Notes by Sung-Il Lee; With a Foreword by Robert D. Stevick; published by The Edwin Mellen Press, USA”).

I greatly enjoyed Lee's translation, as I previously did his excellent English translation of Joseon prose poetry. The original Old English text is almost Greek to me, so Lee's translation filled me in on what I have missed.

As I'm not familiar with some technical details discussed in the foreword and the introduction, about translating Old English texts, it behooves me to fill this column largely with quotations. In deference to the momentous feat of translating such a great classic work, it would suffice for me to quote some of the expert comments about the translation and what the translator himself thinks about his own work.

The foreword by professor Stevik, who happens to be a life-long scholar of Beowulf and a professor emeritus at Washington University, Seattle, says, in part:

``Why read this translation of Beowulf? Because there isn't a better one to be found ... In reading this translation I had a sense of the sweep and cohesion of the source text that I have not found in other translations ... If we still offered seminars on The Art of Translation, this would be a good centerpiece. An old poem here unimpaired in translation. It is the best we have among the remnants of Anglo-Saxon culture, and in its newer voice."

Lee observes:

``Providing a Modern English verse translation of Beowulf that can touch the heartstrings of the readers has ever been a dream of mine ... The major task of a translator of the poem is thus to make the sound quality of the original lines felt all along in translation ― to transfigure it in a modern tongue all the way through. In order to attain that goal, neither providing a word-for-word lexical rendition nor creating new verse for the sake of comfortable reading in a modern tongue will do.

Within the confinement set by the verbal rhythm and the sound quality of the original poem, a translator must produce verses acceptable to the ears of the speakers of a modern tongue ... Poetry means condensation of verbal expressions of human thoughts and emotions; and it demands not only succinctness but also accuracy in hitting the right notes that capture all the feelings that have to be expressed ... Translation means reliving the moments when the poet was composing the lines. It is not a later-age person's attempt to record what he or she has understood while reading the original lines to his or her contemporary readers. As a translator's pen glides on a blank sheet, it should be a moment that resurrects the agony that the poet embraced while groping for the right words, line after line."

In my view, certain elements of poetry that thrive in the original text fail to survive translation into other languages; they vanish into thin air as soon as they leave the original one. They include the sound and music of poetry and some symbols, messages and imagery which is deeply ingrained in the languages and cultures involved. Among these elements, sound and music suffer the most. Translation of poetry involves, not a mere mechanical or technical rendering, but a creation of wholly new poems. In this regard, the translator requires the utmost poetic sensibility, acumen and skill.

I decided to write this column because I thought that such a great feat of translation like Lee's should not go unnoticed.

While reading Lee's Beowulf and his remarks in the notes, I realized, more concretely than ever before, that the translator should thoroughly understand, appreciate and love the source text before undertaking the task and that love and passion should accompany the translation process. I recall hearing someone say that a photograph somehow reflects the state of mind of the photographer at the time of taking the picture.

This reading has offered me a rare occasion when the thought of literary translation uplifted me so much. It also had an immediate relevance and impact on me as a translator. It gave me an opportunity to reflect on translations of poetry, goading me into pondering my meager status as a half-hearted and part-time translator.

Speaking of me and Lee as friends and colleagues, the two of us share a great love of the English language and literature, a passion for poetry as well as practical interests and concerns about translating and introducing Korean literature overseas. I may say we agree that translating poetry is part of an effort to introduce an essential aspect of a people's cultural heritage and thereby enrich mankind's common endowment. We have attended international conferences on translating Korean literature. I relish and cherish occasional conversations with him about literature over a glass of soju.

In conclusion, let me take off my hat and helmet to a translation exceedingly well done and to an extraordinary example of excellence.

The writer and is a poet and translator of poetry. He can be reached at kochangsoo@hanmail.net.
 
  • Adoptee's journey tracing her mother, origin and heritage
  • What to expect from first lady in summit diplomacy
  • Can Indo-Pacific help Korea reduce reliance on Chinese market?
  • Korean steelmakers unlikely to benefit from Biden's visit
  • Blinken remains elusive figure for Yoon administration
  • Shocking treatment: Electricity in 19th-century medical treatment
  • Yoon, Biden agree to expand joint military exercises to deter North Korea
  • Korea postpones disposable cup deposit system for six months
  • 566 Days Later
  • Hyundai to build $5.54 bil. electric vehicle, battery plant in Georgia
  • Reality shows raise concerns by zooming in on private lives of people Reality shows raise concerns by zooming in on private lives of people
  • TvN drama 'Rose Mansion' criticized for animal abuse scene TvN drama 'Rose Mansion' criticized for animal abuse scene
  • Korean remakes, romance series to hit small screen in June Korean remakes, romance series to hit small screen in June
  • 2 artists of Korean descent question hegemonic frameworks of race, gender 2 artists of Korean descent question hegemonic frameworks of race, gender
  • Jung Hye-sung to lead new series 'New Normal Zine' Jung Hye-sung to lead new series 'New Normal Zine'
DARKROOM
  • People in North Korea trapped in famine and pandemic

    People in North Korea trapped in famine and pandemic

  • 2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

    2022 Pulitzer Prize: Bearing witness to history

  • Worsening drought puts millions at risk

    Worsening drought puts millions at risk

  • Our children deserve the best

    Our children deserve the best

  • End of mask mandates

    End of mask mandates

The Korea Times
CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Location
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Products & Service
  • Subscribe
  • E-paper
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Policy
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • 고충처리인
  • Youth Protection Policy
  • Code of Ethics
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group