The Korea Times
amn_close.png
amn_bl.png
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
amn_bl.png
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
  • World Expo 2030
amn_bl.png
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
  • Cryptocurrency
amn_bl.png
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
amn_bl.png
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
amn_bl.png
Entertainment & Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
amn_bl.png
Sports
amn_bl.png
World
  • SCMP
  • Asia
amn_bl.png
Video
  • Korean Storytellers
  • POPKORN
  • Culture
  • People
  • News
amn_bl.png
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
amn_NK.png amn_DR.png amn_LK.png amn_LE.png
  • bt_fb_on_2022.svgbt_fb_over_2022.svg
  • bt_twitter_on_2022.svgbt_twitter_over_2022.svg
  • bt_youtube_on_2022.svgbt_youtube_over_2022.svg
  • bt_instagram_on_2022.svgbt_instagram_over_2022.svg
The Korea Times
amn_close.png
amn_bl.png
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
amn_bl.png
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
  • World Expo 2030
amn_bl.png
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
  • Cryptocurrency
amn_bl.png
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
amn_bl.png
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
amn_bl.png
Entertainment & Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
amn_bl.png
Sports
amn_bl.png
World
  • SCMP
  • Asia
amn_bl.png
Video
  • Korean Storytellers
  • POPKORN
  • Culture
  • People
  • News
amn_bl.png
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
amn_NK.png amn_DR.png amn_LK.png amn_LE.png
  • bt_fb_on_2022.svgbt_fb_over_2022.svg
  • bt_twitter_on_2022.svgbt_twitter_over_2022.svg
  • bt_youtube_on_2022.svgbt_youtube_over_2022.svg
  • bt_instagram_on_2022.svgbt_instagram_over_2022.svg
  • Login
  • Register
  • Login
  • Register
  • The Korea Times
  • search
  • all menu
  • Login
  • Subscribe
  • Photos
  • Video
  • World
  • Sports
  • Opinion
  • Entertainment & Art
  • Lifestyle
  • Finance
  • Business
  • National
  • North Korea
  • 1

    Luxury brands continue hiking prices in Korea

  • 3

    INTERVIEW'One Day Off' star Lee Na-young, director on creating subtle, feel-good series

  • 5

    BTS producer encourages anticipation for future messages from group

  • 7

    Napoli's Kim Min-jae named Serie A's best defender, makes Team of the Season

  • 9

    Pyongyang as lived experience: existentialism and identity in North Korea

  • 11

    US, China trade blame as hopes for military dialogue fade

  • 13

    Defense chiefs of S. Korea, US, Japan to meet in Singapore amid NK threats

  • 15

    House lawmakers urge US to rally allies over China's Micron ban

  • 17

    S. Korea, US agree on joint probe into NK 'space rocket' debris once salvaged: Seoul official

  • 19

    US, Japan, S. Korea aim to share NK missile warning data

  • 2

    India train crash kills over 280, injures 900 in one of nation's worst rail disasters

  • 4

    China flags consequences of Yoon's stronger coupling with US, Japan

  • 6

    From hip-hop idols to global superstars, BTS shatters records over decade

  • 8

    Wall Street leaps, nearly escapes its bear market after strong jobs report

  • 10

    'The Roundup: No Way Out' tops 3 mil. admissions

  • 12

    UN official calls out Security Council for inaction on N. Korea

  • 14

    Reasons to talk about North Korea

  • 16

    PHOTOSTrain collision in India

  • 18

    Zelenskyy says Ukraine ready to launch counteroffensive

  • 20

    EU's top diplomat discusses Ukraine's ammunition needs with S. Korea

Close scrollclosebutton

Close for 24 hours

Open
  • The Korea Times
  • search
  • all menu
  • Login
  • Subscribe
  • Photos
  • Video
  • World
  • Sports
  • Opinion
  • Entertainment & Art
  • Lifestyle
  • Finance
  • Business
  • National
  • North Korea
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Mon, June 5, 2023 | 09:38
Translation of poetry
Posted : 2011-02-20 17:01
Updated : 2011-02-20 17:01
Print PreviewPrint Preview
Font Size UpFont Size Up
Font Size DownFont Size Down
  • facebook
  • twitter
  • kakaolink
  • whatsapp
  • reddit
  • mailto
  • link
Recently, I read ``Beowulf,” the oldest epic in English literature and the greatest extant poem in Old English.

By Ko Chang-soo

Recently, I read ``Beowulf,” the oldest epic in English literature and the greatest extant poem in Old English.

As is widely known, the poem is about the heroic deeds of Beowulf, his victories over the monster Grendel and the monster's mother, his battle with a dragon, and his death and burial.

This time around, I read the Modern English translation by Dr. Lee Sung-il, professor emeritus at Yonsei University (``Beowulf and Four Related Old English Poems; A Verse Translation with Explanatory Notes by Sung-Il Lee; With a Foreword by Robert D. Stevick; published by The Edwin Mellen Press, USA”).

I greatly enjoyed Lee's translation, as I previously did his excellent English translation of Joseon prose poetry. The original Old English text is almost Greek to me, so Lee's translation filled me in on what I have missed.

As I'm not familiar with some technical details discussed in the foreword and the introduction, about translating Old English texts, it behooves me to fill this column largely with quotations. In deference to the momentous feat of translating such a great classic work, it would suffice for me to quote some of the expert comments about the translation and what the translator himself thinks about his own work.

The foreword by professor Stevik, who happens to be a life-long scholar of Beowulf and a professor emeritus at Washington University, Seattle, says, in part:

``Why read this translation of Beowulf? Because there isn't a better one to be found ... In reading this translation I had a sense of the sweep and cohesion of the source text that I have not found in other translations ... If we still offered seminars on The Art of Translation, this would be a good centerpiece. An old poem here unimpaired in translation. It is the best we have among the remnants of Anglo-Saxon culture, and in its newer voice."

Lee observes:

``Providing a Modern English verse translation of Beowulf that can touch the heartstrings of the readers has ever been a dream of mine ... The major task of a translator of the poem is thus to make the sound quality of the original lines felt all along in translation ― to transfigure it in a modern tongue all the way through. In order to attain that goal, neither providing a word-for-word lexical rendition nor creating new verse for the sake of comfortable reading in a modern tongue will do.

Within the confinement set by the verbal rhythm and the sound quality of the original poem, a translator must produce verses acceptable to the ears of the speakers of a modern tongue ... Poetry means condensation of verbal expressions of human thoughts and emotions; and it demands not only succinctness but also accuracy in hitting the right notes that capture all the feelings that have to be expressed ... Translation means reliving the moments when the poet was composing the lines. It is not a later-age person's attempt to record what he or she has understood while reading the original lines to his or her contemporary readers. As a translator's pen glides on a blank sheet, it should be a moment that resurrects the agony that the poet embraced while groping for the right words, line after line."

In my view, certain elements of poetry that thrive in the original text fail to survive translation into other languages; they vanish into thin air as soon as they leave the original one. They include the sound and music of poetry and some symbols, messages and imagery which is deeply ingrained in the languages and cultures involved. Among these elements, sound and music suffer the most. Translation of poetry involves, not a mere mechanical or technical rendering, but a creation of wholly new poems. In this regard, the translator requires the utmost poetic sensibility, acumen and skill.

I decided to write this column because I thought that such a great feat of translation like Lee's should not go unnoticed.

While reading Lee's Beowulf and his remarks in the notes, I realized, more concretely than ever before, that the translator should thoroughly understand, appreciate and love the source text before undertaking the task and that love and passion should accompany the translation process. I recall hearing someone say that a photograph somehow reflects the state of mind of the photographer at the time of taking the picture.

This reading has offered me a rare occasion when the thought of literary translation uplifted me so much. It also had an immediate relevance and impact on me as a translator. It gave me an opportunity to reflect on translations of poetry, goading me into pondering my meager status as a half-hearted and part-time translator.

Speaking of me and Lee as friends and colleagues, the two of us share a great love of the English language and literature, a passion for poetry as well as practical interests and concerns about translating and introducing Korean literature overseas. I may say we agree that translating poetry is part of an effort to introduce an essential aspect of a people's cultural heritage and thereby enrich mankind's common endowment. We have attended international conferences on translating Korean literature. I relish and cherish occasional conversations with him about literature over a glass of soju.

In conclusion, let me take off my hat and helmet to a translation exceedingly well done and to an extraordinary example of excellence.

The writer and is a poet and translator of poetry. He can be reached at kochangsoo@hanmail.net.
 
wooribank
Top 10 Stories
1[LIFE'S OLLE TRAILS 1] How hiking Jeju's 437km of trails changed my life LIFE'S OLLE TRAILS 1How hiking Jeju's 437km of trails changed my life
2Election watchdog under fire for refusing to accept inspection Election watchdog under fire for refusing to accept inspection
3S. Korea, Japan agree to prevent recurrence of maritime disputeS. Korea, Japan agree to prevent recurrence of maritime dispute
4Concerns rise over Samsung SDS' growing intra-group transactions Concerns rise over Samsung SDS' growing intra-group transactions
5Korea denies discussion with EU on sending ammunition to Ukraine Korea denies discussion with EU on sending ammunition to Ukraine
6Korea sees record-high number of flu patients for late spring Korea sees record-high number of flu patients for late spring
7K-food transforms global culinary industry K-food transforms global culinary industry
8Korean bio firms to seek new opportunities at int'l convention in BostonKorean bio firms to seek new opportunities at int'l convention in Boston
9Shipbuilding stocks rally over hope for 'super cycle' Shipbuilding stocks rally over hope for 'super cycle'
10Public welcomed to rediscover newly demilitarized land in Yongsan Children's Garden Public welcomed to rediscover newly demilitarized land in Yongsan Children's Garden
Top 5 Entertainment News
1Baritone Kim Tae-han wins Queen Elisabeth Competition Baritone Kim Tae-han wins Queen Elisabeth Competition
2Busan Film Festival accepts director Huh Moon-yung's resignation Busan Film Festival accepts director Huh Moon-yung's resignation
3[INTERVIEW] 'One Day Off' star Lee Na-young, director on creating subtle, feel-good series INTERVIEW'One Day Off' star Lee Na-young, director on creating subtle, feel-good series
4'HyeMiLeeYeChaePa' producer Lee Tae-kyung hopeful of second season 'HyeMiLeeYeChaePa' producer Lee Tae-kyung hopeful of second season
5How artist Michael Rakowitz resurrects lost past of Iraq through food packaging How artist Michael Rakowitz resurrects lost past of Iraq through food packaging
DARKROOM
  • Turkey-Syria earthquake

    Turkey-Syria earthquake

  • Nepal plane crash

    Nepal plane crash

  • Brazil capital uprising

    Brazil capital uprising

  • Happy New Year 2023

    Happy New Year 2023

  • World Cup 2022 Final - Argentina vs France

    World Cup 2022 Final - Argentina vs France

CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Contact Us
  • Products & Services
  • Subscribe
  • E-paper
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Site Map
  • Policy
  • Code of Ethics
  • Ombudsman
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group