Opinion
 
    
  
+Login    +Register    +Find Id / Pw 음성듣기 설치 및 이용방법    Home  l  Archives  l  Learning Times  |  Sitemap  |  Subscription  l  Media Kit  l  PDF
   Home > Newszone > Opinion > Jon Huer > Saturday, November 21, 2009 | 3:39 p.m. ET
  Nation
  Biz/Finance
  Technology
  Arts & Living
  Sports
  Opinion
    Editorial  
    Thoughts of the Times  
    Today`s Column  
    Desk Column  
    Letter to the Editor  
    The Dawn of Modern Korea  
    Another Korea  
    What`s Your Take?  
    Letter from America  
    Random Walk  
    Sean Hayes  
    Michael Breen  
    Views From Overseas  
    Jon Huer  
    Tom Plate  
    Living Science  
    Pacific Perspective  
    Guest Column  
    Times Forum  
    Readers` Forum  
    Cartoon  
    Great and Simple Things  
    Back Home  
    Ideas & Ideals  
    Jim Hoagland  
    Choi Yearn-hong  
    Today in History  
    Reporter's Notebook  
    Washington Lounge  
    Hyon O'Brien  
  Community
  Special
     
  The Learning Times
     Editorial Listening
     Phone English
     Dear Abby
     Domestic News
     Foreign News
     Screen English
     Live English in Drama
     Discovery Education  
     Ancient Idiom  
     iBT Writing  
     English Writing I
     English Writing II  
     English Grammar
     Grasping Vocab
     iBT Vocab
     Korean Language  
     
     Junior Writing
     Junior Reading
     Junior Reporter
     
 
   07-19-2009 20:26
Is Korean Language Scientific?



By Jon Huer
Korea Times Columnist

One of the constant elements in the pride of Korean heritage is the reference to the Korean Language being the most-scientifically-superior among world languages. They point out the logical manner in which the system is constructed and the variety of ways Korean can be called upon to perform. Indeed, the simple way its written system is developed, which can be mastered by anyone within a short time, is a marvel of ingenuity.

However, when a foreigner actually tries to learn the Korean language in its fullest utility, as a written and spoken system of communication, a nightmare quality begins to haunt the learner. In his nightmare, the foreigner soon learns the most awful truth about the Korean language: That there are actually two Korean languages, one formal-written and the other colloquial-spoken!

It is common to observe that virtually all advanced cultures have formal communication that is different from the daily street variety. Legalese English is quite different from conversational English and that much is commonly understood. But it is a matter of degree: English used in court is not that much different from conversational English, and the overlap is extensive enough to prevent any type of unbridgeable gap between the two.
Much of the court language is archaic and professionally restricted, to be sure, but the difference is nothing like the gap between Korea's Chinese-based language and its street variety.

It is one of the most aggravating experiences for foreigners who make a gallant attempt to understand Korea is that the spoken Korean, which is what the foreigner intends to use in his daily life in Korea, has nothing to do with the formal, mostly written, Korean. The latter is the heavily Chinese-based version that members of the Korean elite use mostly in courts, politics and on the evening news. The spoken variety is the ordinary street-level colloquial Korean used by commoners in family and interpersonal relations in everyday life. The two types of Korean are so different from each other that one might as well say Korea actually has two completely different languages.

The upper-echelon Korean is virtually 90-percent Chinese, very little of which is understood by the lower-echelon Koreans. The language is so turgid and heavy with jaw-breaking Chinese that only the highly educated people can comprehend much of what is said. What aggravates this further is that this upper-class, Chinese-based language is written in Korean, which guarantees that few will ever understand it.

Some time ago, a group of us was confronted by a sign written in Korean marking a forest in the area we were hiking through that seemed to forbid trespassing. None of the 10 or so Koreans we asked, some of them obviously college-educated types, understood what the sign meant. It is almost as if all the elite members compete with one another to see who is going to be most impossible to understand by ordinary Koreans (and more so by foreigners). Most foreigners find this part of their Korean acculturation almost insurmountable.

On the other hand, lower-level Korean, spoken mostly in the daily run of life in Korea, is equally impossible for foreigners to understand. While interesting and versatile, and in some ways much more appealing than the technically frigid Chinese-Korean, this variety of Korean varies so much and in so many unpredictable ways, most foreigners never master spoken Korean. On this level, the Korean language varies endlessly, depending on so many factors that are impossible to control: Regions, ages of speakers, relations of speakers and listeners, occupations, familial positions, social titles, and so on, ad infinitum.

Within family situations, in intimate relations, among peers, and on the street among the masses, this variety of Korean is spoken in its incredible variations and permutations and combinations. Even those who have been in Korea for decades, many of them studying Korean, are constantly surprised and dismayed by the appearance of new endings and new expressions they have never heard before.

The gap between the two languages in Korea grows ever wider. The younger reporters on TV or on the radio, especially, feel compelled to use as many Chinese words in their lines as possible to show off their education. Whenever there is a Chinese substitute available, they seem to prefer to use a Chinese word or phrase, rather than Korean.

Their tendency is quite reminiscent of average American scholars, mainly in education and social science, who favor Latin-based words when plain English words would suffice, to show the world that they are above-average.

Both the Korean and American upstarts heavily lace their language with Chinese and Latin respectively, only to demonstrate their linguistic prowess. It is just more severe with the Korean upstarts simply because Chinese words, by nature, can appear alien in their endless variety of combinations and permutations, even to educated Koreans. As competition grows over who can cover up their insecurity with Chinese words better, and much of it unnecessarily, the gap between two languages in Korea widens.

Into this gap between the two languages in Korea enters, to complicate the matters, a third variation: The English words and phrases that are neither truly English nor linguistically Korean. In the media and in daily conversational Korean, tons of new words from English creep into usage. Words like "out," "cool," "pick-up," and "happy" get mixed with colloquial Korean to muddle up the issue further. The educated class, especially, is prone to mixing up their language with these English-originated words that make Korean-savvy foreigners cringe at their strangeness and doubt Korea's claim to possess the most scientifically-superior linguistic system in the world.

By its very nature, science opens itself to anyone who is willing to follow its logical steps and procedures. In essence, there is no secret in science that is understood only by the inner circle.

In truly scientific systems, there are no inner and outer circles. But the Korean language is generally considered the most secretly-guarded code system among the world's major languages. There is no way an "outsider," who is not born into this circle, can crack the code of the Korean language, no matter how long one devotes oneself to its mastery. Its grammar and syntax are capable of so much situational variation and impromptu adaptation that only the native can get the feel of the language. Anyone who is encouraged by the scientific claim and tries to learn the language soon finds that he is merely scratching the surface after years of devoted study.

If Korea is serious about its ambition to be an advanced nation characterized and united by a middle-class medium of communication, it must seriously consider developing a national language that would be functional, rational, and democratic for the middle masses of Korea. As Korea's middle-class expands, it will be imperative that its communicative system be something that all middle-level Koreans can understand and use, in writing and speech. As it stands, Korean society is divided between two languages that are almost as impossible to bridge as the two languages in China.

Korea is already a rigidly divided society: Some go to college and work for companies and some don't go to college and work as laborers. The new government seems to be determined to narrow the economic gap between the two classes. But it would behoove Koreans to seriously consider the language divide as well.

The writer can be reached at jonhuer@hotmail.com

Reader’s Comments
Notice From KT Website Manager
Bad language will not be tolerated. All comments considered discriminatory against race or sex, or which are considered offensive against certain people, will be eliminated by the manager. Violators will be deprived of their membership.
Please stay on topic.
animist   (222.236.64.11)   07-22-2009 23:28
gburdell1! You went too far! I can't sleep until I could do read your phenomenal theory about "Is Korean Language Scientific?" Sincerely yours!
gburdell1   (99.149.197.245)   07-22-2009 22:32
Heard about this article and Cheun-Heui Lee's letter and had to read this out of curiosity, and it really is a ridiculous piece of crap! This actually says as much about the quality of the Korea Times in general as it does about the author.
Sayumi   (222.236.64.11)   07-22-2009 15:56
Any nation and any society has special terms. But Westerners who used Roman alphabets(phonetic symbols)might have very difficult time to learn and speak Korean! And,Huer expressed fatal fallacy that "The new government seems to be determined to narrow the economic gap between the two classes." The gulp between rich and poor in Korea are rapidly growing deeper and deeper!
Sayumi   (222.236.64.11)   07-22-2009 15:41
I also understand Dr.Huer's little bit misconception about Koreanized Chinese. I suppose Dr.Huer can not understand the fact that the ideographic Chinese has mixed phonetic Koreans(Not pure Hangeul,but generalized Koreans). "The upper-echelon Korean is virtually 90-percent Chinese, very little of which is understood by the lower-echelon Koreans." is not true,too. It's the Era of Chosun Dynasty's story!
Jacksonbrowne   (124.63.206.65)   07-21-2009 23:21
Dr. Huer:I understand your frustration with Korean language - but it's clear from this article that you don't know the language very well - yet you present yourself as a type of expert! Only highly educated people can understand the news? No, there are no obvious class distinctions in the use of Korean language ??dialects are regional, not class based - and all grade school children are required to learn over 1,000 Chinese characters. The person who fed you this idea didn?셳 do you any favors.
Managerial regulations
◀ Back ▲Top