alt
2012-08-08 17:28

JCS’s English displays fraught with mistakes


A display at the Joint Chiefs of Staff (JCS), top, misspells the phrase “task force.” The bottom photo shows soldiers and officials participating in a ceremony to open the new JCS headquarters, which features badly-translated displays.
/ Korea Times

By Lee Tae-hoon

A number of translation mistakes and spelling errors have been found on English displays set up to introduce foreign visitors to the history of the Joint Chiefs of Staff (JCS) at its newly-opened building in Yongsan, Seoul.

On one of the five signs located in the third-floor foyer, Gyeongmudae, the office and residence of the first President Syngman Rhee, is translated as a police building.

President Rhee’s full name was incorrectly hyphenated in the following sentence: “Joint Staff Meeting was instituted as a permanent organization under the direct control of the President as directed by President Rhee, Syng-man.”

In the next sentence, the President is referred to as a misspelled “Lee,” saying that “President Lee gave insignia to GEN. Lee.”

A military officer said it is hard not to raise their eyebrows when finding such mistakes, as “task force” being misspelled as “take force,” on a sign, reading “30 JAN 1968, Counter-Espionage Take Force established in ROK JCS.”

He said the JCS has already revised the translated text used in the display area at least three times, but there remain numerous spelling and other human errors, such as “the former main MND building” written as “the former current MND building.”

He added that the text had been revised once upon the instruction of JCS Chairman Gen. Jung Seung-jo who had noticed the awkwardness of the English expressions and grammatical errors during his inspection tour.

A JCS official acknowledged that it was unable to fix such critical mistakes in time for Wednesday’s opening ceremony of the 10-story building constructed with a budget of 187.5 billion won ($166.2 million).

“We plan to continue to make changes and improve the quality of the English writing by the end of the year,” he said.

The new building next to the defense ministry’s headquarters in Yongsan is believed to be resistant to electromagnetic pulse attacks, or EMPs, bursts of electromagnetic radiation caused by, for example, the detonation of a nuclear warhead.




관련 한글 기사


합참 신청사, 콩글리쉬로 몸살 앓아

1천 875억원이 투입 최상의 방호시스템을 완비해 지었다는 합참 신축건물이 8일 준공식을 가졌다.

하지만 합참의 역사를 해외 귀빈들 등에게 설명하기 위해 마련된 전시공간에 배치된 설명문의 영어가 엉터리여서 보는 이들의 눈살을 찌푸리게 하고 있다.

예를 들어, Task Force는 Take Force로 써 놓았고, 이승만 대통령의 성을 한 문장에는 Rhee로 표기하고 다음 문장에는 Lee로 표기하는 등 가장 기본적인 부분에도 실수가 눈에 뛰게 보였다.

이승만 대통령이 관저로 사용했던 경무대의 경우 경찰건물이라 번역하기까지 했다.

합참 한 관계자는 정승조 합참의장의 지적 등으로 최소 3회 이상 전시물 영어오류에 대한 수정 작업을 준공식을 앞두고 한 적이 있다고 밝혔다.

합참은 연말까지 추가 오류가 나오는 부분을 반영해 영어 설명문을 수정해 나갈 예정이다.


  • 1. China 'has secret plan to replace NK leader'
  • 2. Ghost camera captures underage sex
  • 3. Army deploys Surion copters
  • 4. Military becomes blue-chip cultural item
  • 5. Stars have diverse tastes for cars
  • 6. CJ hit by slush fund probe
  • 7. Female body found in singer's car; suicide suspected
  • 8. Japan's historians deny Dokdo claim
  • 9. First death by SFTS virus from tick bite confirmed
  • 10. PM makes sure trip to Thailand 'sober'


Copyeditors, cartoonist wanted
‘Expat citizen reporters’ wanted
Koreatimes.co.kr puts on a new dress