alt
2012-06-22 19:12

‘It’s still killing me”


35 years on, wife of kidnapped fisherman awaits news

By Kim Young-jin

“It’s still killing me.” This is all Kim Pil-seon, whose husband was abducted by North Korean agents 35 years ago, can manage to say after decades of not knowing whether he is dead or alive, or if she will ever see him again.

The 68-year-old demurs when asked to recall May 5, 1977, when her husband Choi Jang-geun, an engineer, departed on the boat Tongyeong from South Gyeongsang Province to check on fishing activities in the South Sea and never returned.

On its fifth day out, the boat encountered two small vessels and told the crews, later determined by Seoul to be North Korean agents, to drop anchor and identify themselves. Choi boarded one of the boats, which then opened fire on the Tongyeong, riddling it with bullets and targeting it with grenades before escaping.

Choi Jang-geun is just one of 517 South Koreans abducted by the North since the end of the 1950-53 Korean War who remain captive in the Stalinist state, according to the Ministry of Unification. While Seoul has been able to verify the status of 121 abductees, families claim that the government has historically cast the issue aside, because it is stymied by cross-border politics.

“It’s been decades and I’ve heard nothing,” Kim said over the phone from her home in the southern coastal city of Tongyeong. “I just want someone to tell me if he’s alive or not.”

With the help of the Citizens’ Alliance for North Korean Human Rights (NKHR), Kim will petition the U.N. Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances next week to press the North for information. This will be the latest example of a family member having to take their case to the international community.

The abductions, which Pyongyang denies, are a humanitarian concern not only for those abducted but for relatives and friends they left behind, who say they have been marginalized.

During the authoritarian Park Chung-hee administration, the families said they came under extreme suspicion for having ties to the North and were stigmatized. Liberal administrations that favored engagement are said to have avoided the issue for fear of scuttling rapprochement efforts.

The Lee Myung-bak administration has taken a tougher stance, launching a task force this year on the matter and working to revise a law to better assist the families. But with inter-Korean tensions running high, it has not been able to raise the issue with Pyongyang in working-level talks.

“We need North Korea’s cooperation to move the process forward,” a Seoul official said, asking not to be named.

Living for years with her mother-in-law, Kim has spent much of her time lobbying successive governments for help. But when the Koreas first began holding family reunions, she was not deemed eligible to participate. The ministry finally attempted to find out about Choi in 2009 but Pyongyang “could not verify” his status.

Other families share such frustrations.

“We face a lot of hardships,” said Choi Sung-yong, whose father, a fisherman, was abducted by the North in 1967. Children were stigmatized because their status was put into school records. “In addition, many of the abducted were heads of households. After they were kidnapped, the families had economic problems.

“North Korea took citizens from the South, and South Korea lost citizens to the North. Both should be criticized,” he added.

In one high-profile case an armed North Korean agent hijacked a South Korean airliner in 1969. Thirty-nine of the passengers on the KAL YS-11 were eventually repatriated through Red Cross channels. But seven others along with four crew members were never returned.

Choi’s case is special due to his circumstances, according to Lilian Lee, a program officer at NKHR. “The shocking thing is that it was a government employee, but they didn’t do anything about it to find out what happened,” she said.


International campaign

This week, NKHR launched a campaign on the social action website Change.org to gather 50,000 signatures on behalf of the KAL abductees, which they will use to press the U.N. Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to take up the issue. The group previously convinced the OHCHR ㅡ which is mandated to protect universal human rights and deals with disappearances ㅡ to query the North, but it did not receive a response from Pyongyang.

“The most important goal is for regular people around the world to know about the abduction issue and think it is important enough to sign their name,” said Lee of NKHR, adding she hopes the campaign will shed light on Kim’s case as well.

The effort comes after the case of Shin Sook-ja, a 70-year-old South Korean woman stranded in the North for over two decades, has garnered international interest. After queries about her made by the UN, Pyongyang said last month she had died from hepatitis ㅡ signaling a potential channel to the international community.

Kim said her greatest wish is to meet her husband through an inter-Korean family reunion, a stalled project that last met in 2010. If not, she hoped for a sense of closure.

“All these years has yielded nothing,” she said. “I’m at my wit’s end.”

Korea Times intern Kim Susan Se-jeong contributed to this report




관련 한글기사


35년 동안... 납북자 아내의 애타는 사연

35년 전 남편이 북한으로 잡혀간 김필선씨는 그가 죽었는지 살았는지, 다시 볼 수 있을지도 모르고 지내온 수십 년 후에 “아직도 죽어간다”고 밖에 말하지 못한다.

68세의 김씨는 배우자 최장근씨가 수산물의 움직임을 확인하려 통영호를 타고 떠나 경상남도를 떠나 끝내 돌아오지 못한 5월 5일 1977년을 회상하라는 질문에 이의를 제기한다.

항해 5일만에 배는 후에 후에 북한간첩선으로 확인된 소형어선 두 척을 발견해 선원들에게 닻을 내리고 정체를 밝히라고 했다. 최씨가 그 중 한 척에 올라타자 곧 통영호에 총격을 가해 도주하게 했다.

대한민국 통일부에 의하면 최장근씨는 1950-53 6.25 전쟁 후로 북으로 잡혀가 스탈린주의 국가에 붙잡혀있을 남한인 517명 중 한 명일 뿐이다. 서울 측에선 납북자 121 명의 현 상태를 확인할 수 있었지만 가족들은 국경간의 정치문제 때문에 정부가 역사적으로 문제를 무시해왔다고 했다.

김씨는 남쪽에 위치한 해안 도시 통영의 집에서 전화로 “몇 십 년을 조사한 것인지 아무것도 없다”며 “죽었는지 살았는지 소식만 알려줬으면 좋겠다”고 말했다.

그는 북한인권시민연합 (NKHR)의 도움으로 유엔실무그룹에게 북측으로부터 정보를 물어달라고 신청할 예정이다. 이것은 가족이 사례를 국제사회로까지 가져가는 가장 최근의 예가 될 것이다.

평양이 부인하는 납북 사건은 잡혀간 자들뿐만 아니라 자신들은 소외 당했다고 말하는 남겨진 가족과 친구들에게도 인도주의적 문제이다.

박정희 정부 아래 납북자 가족들은 북에게 연관되어 의심을 받고 낙인이 찍혔다고 전했다. 자유민주적인 정부는 화해를 흐트러뜨릴까 두려워 문제를 피해왔다고 한다.

현 대통령 이명박 정부는 더 강한 자세로 올 해 태스크포스(TK)팀을 만들어 가족들을 도울 법을 만드는 일을 추진해왔다. 하지만 국경간의 긴장감이 높은 현 상태로는 평양과의 실무회담을 꺼내지 못하고 있다.

서울시 관계자는 “앞으로 나아가려면 북의 협력이 필요하다”고 말했다.

김씨는 오랜 세월 동안 시어머니와 살면서 정부에게 계속 도움을 요청했다. 하지만 한국이 처음이산가족상봉을 열었을 때 그는 참가할 수 없었다. 정부가 2009년 최씨에 대한 정보를 요구했지만 평양 측에서는 그의 상태를 “확인할 수 없다”고 답했기 때문이다.

다른 가족들도 비슷한 좌절감을 느끼고 있다.

어부인 아버지가 1967년 북에 잡혀간 최성용씨는 “많은 어려움이 있다”고 했다. 사건이 학교 측에 기록되어 아이들은 따돌림을 당했다. 그는 더불어 잡혀간 것은 대게 가장이었다며 “남아있는 가족들은 삶이 어려워”졌다고 했다.

그는 “북한은 국민을 빼앗은 나라, 남한은 국민을 빼앗긴 나라. 지금 상태에선 양 쪽 다 비판해야”한다고 덧붙였다.

잘 알려진 1969년의 한 사건에서는 북한간첩이 남한 여객기를 납치했다. KAL YS-11에 탑승한 39명의 승객은 적십자를 통해 돌려보내졌다. 하지만 선원과 7명은 끝내 돌아오지 않았다.

북한인권시민연합의 이 릴리안씨의 말에 의하면 최씨의 사례는 특이한 일이다. 그는 “놀라운 것은 (최씨는) 공무원이었는데 아무것도 하지 않았다는 것”이라고 했다.



국제적 캠페인

요번 주 북한인권시민연합은 사회적 행위 웹사이트인 Change.org에서 유엔인권기구(OHCHR)에게 문제를 도와달라는 서명 50,000개를 받을 예정이다. 예전 이 그룹으로 인해 유엔인권기구가 평양 측에 연락을 했지만 대답은 돌아오지 않았다.

이씨는 캠페인이 김씨의 문제도 밝혀줄 수 있을 것을 기대하며 “가장 중요한 목표는 세계곳곳의 평범한 사람들이 납북 문제에 대해 알고 서명할 정도로 중요히 생각하는 것”이라고 했다.

이 운동은 20년 넘게 북에 남겨진 70세 신숙자씨의 일이 국제적 관심을 모은 후에 일어난다. 유엔 측에서 그의 안부를 묻자 평양은 그녀가 지난 달 간염으로 사망했다고 전해 국제사회에게 가능성을 열어줬다.

김씨는 가장 바라는 것은 마지막으로 2010년에 이루어진 이산가족상봉으로 남편을 만나는 것, 혹은 소식을 듣는 것이라고 전했다.

그는 “몇 십 년을 조사한 것인지 아무것도 없다”며 “애가 터진다”고 했다.



  • 1. NK envoy's meeting with Xi Jinping becomes center of attention
  • 2. West Point staff member accused of spying on female cadets
  • 3. Google Glass to use Samsung's OLED
  • 4. 6-year-old girl crushed to death by suicidal man
  • 5. Boy accidentally strangles himself with dog leash
  • 6. 2 CEOs tell zero-to-hero stories
  • 7. N. Korea's special envoy Choe Ryong-hae meets Chinese president
  • 8. Eurofighter maker offers to invest $2 billion
  • 9. Jang Geun-suk to appear in Japan radio
  • 10. Singer rushed to hospital after apparent suicide attempt


Copyeditors, cartoonist wanted
‘Expat citizen reporters’ wanted
Koreatimes.co.kr puts on a new dress