alt
2012-05-01 18:48

‘It is unfair to reject passport reissuance for spelling change‘

By Kim Rahn

A rose by any other name would smell as sweet but what if it was spelled differently?

The Central Administrative Appeals Commission under the Anti-Corruption and Civil Rights Commission ruled Friday it was wrong for the Ministry of Foreign Affairs and Trade to refuse to issue a new passport to an applicant who wanted to change the spelling of his name in English from the previous passport that had expired.

A 32-year-old man spelled one of the characters in his name “Jai” in his previous passport. But he wanted his new passport to read “Jae,” the same spelling as his diploma and English tests.

The ministry refused to issue a new passport, reasoning that Jai can still represent the name character as the pronunciation is almost the same as Jae, an official Rominization for the Korean character. It said changing the English spelling based on language test grade sheets was not legitimate in the changes stipulated by the law.

So the applicant filed a petition with the commission. They ruled in favor of him.

The commission said Jae is the right spelling according to the official Rominization rule; his diploma and other documents are written as Jae, and he is unlikely to commit crimes or do other illegal acts through the spelling change.

“He is in his early 30s, and may face troubles overseas if he keeps using the English spelling of Jai. Considering all these factors, the passport issuance refusal was unjust,” the commission said.

A commission official said changing the English spelling of a name on a passport should be allowed in limited cases to secure credibility of the identification and to prevent illegal acts. “But a passport is also a tool to realize the freedom of residence and migration and the right to pursue happiness, guaranteed by the Constitution. So, restricting the freedom and the right should be as minimized as possible,” he said.

According to the Law on Passports revised last September, an English name spelling change is possible in cases such as: when the English pronunciation is clearly different from the Korean pronunciation; when a person has used a different spelling from that on the passport for a long time for overseas employment or study; when the spelling of a family name is written differently among family members; or when the spelling has a negative meaning in English-speaking countries.




관련 한글기사


영문철자 변경으로 여권발급 거부는 부당

이름이 다른 장미는 여전히 달콤한 향이 날 것이다. 그런데 철자가 틀리면 어떻게 될까.

국민권익위원회 소속 중앙행정심판위원회는 유효기간이 만료돼 여권을 새로 신청할 때 구 여권에 기재된 영문이름과 철자가 다르다는 이유만으로 신규 발급을 거부한 것은 부당하다는 판결을 내렸다.

32세 남성은 자신의 이름 중 한 글자인 ‘재’의 영문 철자를 기존 여권에는 ‘JAI’로 등록했으나 학위증서나 어학성적증서 등에서 ‘JAE’로 사용했다는 이유로 새 여권 신청 때 ‘JAE’로 변경하고자 했다.

그러나 외교부는 ‘JAI’는 로마자표기법에 따라 문제가 없으며 한글 이름 ‘재’와 발음이 유사하기 때문에 어학성적증서를 근거로 영문 이름을 변경할 수는 없다며 신규 여권 발급을 거부했다.

이에 따라 당사자는 행정심판을 청구했고, 법은 그의 손을 들었다.

중앙행심위는 국어의 로마자표기법 상 한글 ‘재’의 영문 표기는 ‘JAE’가 맞고, 학위증서와 어학성적증서 등에도 ‘JAE’라 표기되어 있으며, 여권 영문명을 바꿔 범죄에 이용하려는 부정한 목적이 보이지 않는다고 말했다.

한 관계자는 “그는 30대 초반이기 때문에 종전의 영문명을 계속 사용할 경우 해외 활동에 불편이 있을 것으로 예상되는 사정을 감안했을 때 여권발급 거부는 부당하다”고 전했다.

국민권익위 관계자는 “여권에 대한 신뢰도를 확보하고 위법행위에 이용될 가능성을 대비해 여권 영문명 변경허용은 신중해야 한다. 하지만 여권은 헌법이 보장하는 거주, 이전의 자유 및 행복추구의 권리에 대한 수단적 성격을 갖고 있으므로 그 권리의 제한은 최소한에 그쳐야 한다”고 말했다.

작년 가을 개정된 여권법에 따르면 영어이름 변경은 한글 이름과 발음이 현저히 다를 때, 해외에서 근로나 학업의 목적으로 체류할 때 여권에 표기된 이름과 다른 이름을 오랫동안 사용했을 때, 가족 간 성 철자가 다르게 표기됐을 때, 영어권 국가에서 이름의 영어 철자가 부정적인 의미의 뜻을 담고 있을 때와 같은 때에만 허용되고 있다.


  • 1. Foreign schools unsupervised
  • 2. 'NK has 200 mobile launchers'
  • 3. NK launches three short-range guided missiles: defense ministry
  • 4. Tax office to inspect alcohol industry
  • 5. Woman jailed for stabbing husband to death after quarrel
  • 6. K-pop industry seeks leap forward
  • 7. Ahn-Moon rivalry kicks in
  • 8. Housing market bouncing back
  • 9. When healthcare becomes a vacation
  • 10. Korea still behind in software power


Copyeditors, cartoonist wanted
‘Expat citizen reporters’ wanted
Koreatimes.co.kr puts on a new dress