National
 
    
  
+Login    +Register    +Find Id / Pw Home  l  Archives  l  Learning Times  |  Sitemap  |  Subscription  l  Media Kit  l  PDF
   Home > Newszone > National > Nation Digest >
  National
    Photo News  
    Political Digest  
    Nation Digest  
    Provincial News  
    Defense Affairs  
    Airline News  
    Foreign Affairs / N.Korea  
    History  
    Seoul Air Show  
    Obituary  
    Earth in danger  
    2012 Nuclear Security Summit  
    Icons & influencers  
    The Uncharted Path  
    Global Women's Leadership Conference  
    Essay Contest on 21st Century East Asian Community  
    Dokdo Essay Contest  
    Ieodo Special  
  Biz/Finance
  BusinessFocus
  Technology
  Arts & Living
  Sports
  Opinion
  Community
  Special
  Science
  The Learning Times
     About English News
     iBT TOEFL
     Essay
     
 
   01-17-2010 19:17 여성 음성 남성 음성
Translators to Sue Truth Commission

By Bae Ji-sook
Staff Reporter

The Truth and Reconciliation Commission is under fire for blaming the distribution ban on an English-language book covering the nation's modern history on poor English translation.

Translators plan to file a suit against Lee Young-jo, the new head of the commission, for libel.

Last month, the commission ordered an end to the distribution of "Historical Background of Korea's Past Settlement," written by former chief commissioner Ahn Byung-ook, perceived a liberal, for its allegedly poor translation.

The suspension was made right after Lee, who was a key member of an affiliate of conservative group New Right Union, took office.

The book says that many of the killings of civilians were conducted by the Korean army, police and right wing organizations.

It also says the Park Chung-hee military junta introduced an extreme right-wing fascist regime to Korean society.

One of the translators, named Kim, claimed that the former New Right member found the "truth" uncomfortable. "While the New Right focuses on the economic fruits of the past administrations, the commission has highlighted the human rights infringements," he said.

"Citing the translational errors is a mere stunt to gloss over the ideological war. However, that has hurt our dignity and pride as professional translators."

Kim, who works both as a translator and interpreter, was invited to help in the commission's seminars and events after the book's release. "They shouldn't have hired me if I had problems with English proficiency," he said.

The book was released last March, translated by three experts and proofread by three English-speaking foreigners. The commission has printed 2,000 copies and distributed 1,200 of them.

bjs@koreatimes.co.kr





무디스, 스페인·伊·포르투갈 신용등급 강등

美 애완동물 전용항공사 PA, 자금난 '허덕'

나노 입자, 건강에 해로울 수 있어

F-15K 운영유지비 무려 10배 급증해

정부, 인턴제 없애는 내용의 입법예고 무기한 연기

삼성, KT 스마트 TV 갈등 고조

숙명여대, 기부금 관련 갈등 휘말려

[단독] 르노삼성, 본사 모델로 한국 공략

NASA, 달 뒤편에 중간기지 건설 검토

밸런타인데이에 받고 싶은건 초콜릿 아니다


 
 
Samsung chairman Lee Kun-hee sued by e..
Moody's cuts ratings on Italy, Portuga..
Samsung CEO sued over inheritance
US court favors Dongguk over Yale
NK defectors in danger of repatriation
Fine dust in Seoul and metropolitan ar..
BuyING
AhnLab rebuffs claim on stock fraud
Judges collectively protest sanctions ..
Match-fixing allegations also emerge f..
(575) Arriving at a restaurant
Money Is Winner
More belt-tightening for Greece