Arts & Living
 
    
  
+Login    +Register    +Find Id / Pw Home  l  Archives  l  Learning Times  |  Sitemap  |  Subscription  l  Media Kit  l  PDF
   Home > Newszone > Arts & Living > Books & Literature >
  National
  Biz/Finance
  BusinessFocus
  Technology
  Arts & Living
    Around Town  
    Arts & Museums  
    Books & Literature  
    Entertainment  
    Fashion & Design  
    Image of Korea  
    Movies  
    Mr World & Miss Korea  
    Music  
    Performance  
    Religion  
    Traditional  
    Translation Award  
    Dining  
    Health  
    Hotel & Travel  
    Korean Language  
    Marriage  
    Saju  
    Games & Baduk  
    Weekender  
    Korean Musicians  
  Sports
  Opinion
  Community
  Special
  Science
  The Learning Times
     About English News
     iBT TOEFL
     Essay
     
 
   06-16-2009 16:22 여성 음성 남성 음성
Poetess Moon Chung-hee’s Woman on Terrace


Poetess Moon Chung-hee
By Choi Yearn-hong

Moon Chung-hee is one of Korea's most well known and most recognized poets. While there are many female poets in Korea, her lyrical poems from a woman's perspective on life and things show boldness and beauty, and have made her a favorite of Korean poetry lovers. So it is an honor to introduce and review her new book of poems, ``Woman on Terrace,'' for The Korea Times.

She has published 11 books of poems in the Korean language and her poems have been translated into nine languages, including English, German, Spanish and Japanese. Perhaps reflecting her international popularity and appeal, her latest book of poems was published in the United States in English.

Moon is well aware of the internationalization of Korean literature. While literature has its nationality it can also have international appeal. Her two translators, Seong-Kon Kim and Alec Gordon, make her poetry readable and understandable, and sometimes even make the poetry better in a foreign language than in the original. The two were responsible for translating ``Woman on Terrace'' from Korean to English.

Kim and Gordon are professors of literature at Seoul National University and Hankook University of Foreign Studies in Korea and have accumulated their technical know-how over the years through their partnership. With their translation, Moon's poems are likable and readable by Western readers who do not have a deep knowledge on Korean poetry and literature. I admire their translation skill and competence.

While Moon has written many well-known poems, I most enjoy her feminine poems. Allow me to quote from her poem, "Husband." (p.37)

Neither my father nor my brother,

He's the man standing somewhere in between.

Someone who is closest, yet so remote.

When I'm suffering from insomnia

I'm inclined to ask for his advice-

Oops! Anything but that!

So I silently turn away from him in bed.

Sometimes my enemy,

Other times, the only man on earth

Who holds my children so dear.

So I make dinner for him again,

This man I've dined with so many times,

This man who taught me how to fight.


I appreciate this poem for its wit and sensuality. I smiled when I read, "Oops! Anything but that!" However, when I read this line in the Korean version, I did not. This kind of poem will make all husbands in the world smile or laugh. Poetry should be witty and can be sensual. This is the point of attraction. Korean poems tend be serious and melancholic, or even obtuse but they don't need to be that way. I'd like to introduce another short poem, "Why We must Love." (p.49)

We must love each other

Because we share the earth's water,

We share the vegetation of the earth.

Under the same sun and moon,

We all wrinkle and grow old.

And we should love each other

Because we all cry while throwing time's stones

Into the rivers of the earth.

We tumble in the wind

Without knowing one another.

Like falling leaves or scuttling beetles,

We all separated and dispersed.


I have not read this poem in Korean, so I cannot fully understand such lines as "Because we all cry while throwing time's stones into the rivers of the earth." But she is trying to build on the common bonds that link all mankind. In enhancing international and intercultural communication, poetry can encourage peaceful coexistence and common prosperity between and among the nations, while rejecting conflict and war. The role of poetry in promoting international peace is something that Moon is mindful of.

Some of Moon's poetry is based on her social consciousness. For example, "Forgive Me, Daughter" is a poem for the so-called comfort women who were sex slaves to the Japanese imperial army during the Pacific War in Manchuria, China, and the Southeast Asian jungle. What makes a poet most respectable and admirable is his or her sense of social justice and public spirit. I can see her social consciousness in her other poems such as "Where is My Home?" and "Apartment Cave." From her poems, Korean readers can detect her discontent for the urbanized hometown and Seoul, where she currently lives. Her poems show a resistance for city life, which is losing the sense of aesthetics and nostalgia.

She often writes about her views on poetry in her poems, such as in "The Rose": (p. 71)

Is a poet beautiful,

An existence who gives life

To the roses that bloom upon time?

Does she have a life or only words?

In her prison, she sees only a hand

Writing a poem as she sits alone.

Blind as an owl,

Her eyes open to poetry.

For her reality is always a curse,

Love is always a parting.

From her solitary cell, she sets words free

To fall in love with one another, lay a golden egg.

Poetry, child not of silence

But of words-

Love never spoken

Blooms in her poems

Like a fresh rose.


Her poems are sophisticated, bold and beautiful. I congratulate her on the release of her book in the United States and send her my best wishes.





경찰, 이태원 등 외국인 밀집지역 특별관리

한국에 대해 무엇이든 답변해 주는 블로거가 있다

"빌 클린턴, 르윈스키 첫만남부터 불꽃 튀어"

'대통령 찬양' 댓글 알바들 딱 걸렸다

"北 휴대전화 요금이 무려... 놀라운 변화"

SNS에 '김정은 암살설'… 근거없다

美 '팝의 여왕' 휘트니 휴스턴 사망

[속보] "이집트 피랍 한국인 전원 석방"

3월 12일이 두려운 증권가

'600만명 학살 지휘' 잔인한 인물의 뒷얘기 공개


Reader's Comments
Notice From KT Website Manager
Bad language will not be tolerated. All comments considered discriminatory against race or sex, or which are considered offensive against certain people, will be eliminated by the manager. Violators will be deprived of their membership.
Please stay on topic.
Managerial regulations
◀ Back ▲Top
 
 
Pro-Putin group discredit opposition a..
NK mobile-phone users spend $13.9 a mo..
Whitney Houston, superstar of records,..
Assassination rumor of Kim Jong-un’s d..
Allies speak out on Clinton-Lewinsky a..
Have a question about Korea? Just ask!
Police to crack down on foreign crimin..
Korean captives freed by Bedouin tribe..
Court rules ‘rebates’ to doctors shoul..
Expensive cosmetics, worth it?
1 Percent Club
New world order productions
Harbinger of spring