National
 
    
  
+Login    +Register    +Find Id / Pw Home  l  Archives  l  Learning Times  |  Sitemap  |  Subscription  l  Media Kit  l  PDF
   Home > Newszone > National > Nation Digest >
  National
    Photo News  
    Political Digest  
    Nation Digest  
    Provincial News  
    Defense Affairs  
    Airline News  
    Foreign Affairs / N.Korea  
    History  
    Seoul Air Show  
    Obituary  
    Earth in danger  
    2012 Nuclear Security Summit  
    Icons & influencers  
    The Uncharted Path  
    Global Women's Leadership Conference  
    Essay Contest on 21st Century East Asian Community  
    Dokdo Essay Contest  
    Ieodo Special  
  Biz/Finance
  BusinessFocus
  Technology
  Arts & Living
  Sports
  Opinion
  Community
  Special
  Science
  The Learning Times
     About English News
     iBT TOEFL
     Essay
     
 
   09-30-2008 18:28 여성 음성 남성 음성
Court Needs Interpretation Services for Foreigners


Prof. Kwak Joong-chol
By Park Si-soo
Staff Reporter

All are equal before the law regardless of gender and race. However, foreigners may not have their voices heard during trials due to a lack of professional interpreters in Korea.

Unlike courts in America, Australia and European countries, Korea has yet to adopt a court interpreter accreditation system, which makes it mandatory for courts to hire certified professional interpreters for foreign nationals.

But many said the time has come for Korea to adopt the system as the country becomes more multi-racial and thus more multi-lingual.

Korean law does not have any provisions on the issue, which means any Korean or foreigner can stand in a courtroom as an interpreter after winning approval from a presiding judge.

Fortunately, though belated, scholars and interpreters have recently teamed up with the Supreme Court to study foreign interpretation systems, a prerequisite step for the introduction of certified court interpreters in local courtrooms.

``Certified court interpreters are necessary to upgrade the domestic court system in the wake of a sudden jump in the number of cases involving foreign nationals,'' Prof. Kwak Joong-chol at Hankuk University of Foreign Studies' graduate school of interpretation and translation told The Korea Times, Monday. ``Under the current court system of not requiring a certificate, nobody guarantees the quality of their interpretation and thus human rights of foreigners cannot be protected.''

According to the Supreme Prosecutors' Office, 1,936 foreigners stood in criminal trials as defendants in 2006. During the first half of 2007, 1,347 foreigners were brought to trial, the latest record available. But there are only 164 court interpreters, mostly working at courts in Seoul and suburban areas.

Kwak, a guru for Korean-English simultaneous interpretation, has played a leading role in raising awareness about the importance of certified court interpreters for the sake of a fair and unbiased trial.

On Thursday, the school's Interpretation and Translation Research Institute hosted an international academic conference at the school in Seoul to share ideas and seek efficient ways to adopt the court interpretation system. It was the first international conference of its kind in the country. Deputies from America, Australia, European countries and Japan took part in the meeting to introduce their education programs and certification process for court interpreters.

``Throughout the conference, I have learned that giving exclusive rights of interpreting in a courtroom to certified interpreters is the best way to guarantee interpretation quality and keep court hearings confidential.''

He stressed court interpreters should reproduce the original speech in the target language as closely as possible to the style and register of the original speaker. The court interpreter must have comprehensive knowledge about the legal system and foreign culture, he added.

There was a case that a Korean mother offered testimony in a U.S. court on an accident, in which her son was killed by collapsed bookshelf. During the testimony, she cried out, saying, ``I killed him. I'm the criminal.'' The U.S. court saw the remarks as a confession and put her behind bars on homicide charges. But in fact her remark ``I killed him'' doesn't mean she really killed her son. It refers to ``I am to blame'' in Korean. ``This case proves the importance of comprehensive knowledge about foreign linguistic culture to provide meticulous court interpretation,'' Kwak said.

Judge Park Seong-soo of the Supreme Court's international affairs department said, ``We are fully aware that certified court interpreters are necessary in local courtrooms. We will do our utmost efforts to introduce the system as early as possible.''

pss@koreatimes.co.kr





경찰, 이태원 등 외국인 밀집지역 특별관리

한국에 대해 무엇이든 답변해 주는 블로거가 있다

"빌 클린턴, 르윈스키 첫만남부터 불꽃 튀어"

'대통령 찬양' 댓글 알바들 딱 걸렸다

"北 휴대전화 요금이 무려... 놀라운 변화"

SNS에 '김정은 암살설'… 근거없다

美 '팝의 여왕' 휘트니 휴스턴 사망

[속보] "이집트 피랍 한국인 전원 석방"

3월 12일이 두려운 증권가

'600만명 학살 지휘' 잔인한 인물의 뒷얘기 공개


Reader's Comments
Notice From KT Website Manager
Bad language will not be tolerated. All comments considered discriminatory against race or sex, or which are considered offensive against certain people, will be eliminated by the manager. Violators will be deprived of their membership.
Please stay on topic.
Managerial regulations
◀ Back ▲Top
 
 
NK mobile-phone users spend $13.9..
Pro-Putin group discredit opposit..
[Exclusive] Renault Samsung to in..
Whitney Houston, superstar of rec..
Assassination rumor of Kim Jong-u..
Allies speak out on Clinton-Lewin..
Have a question about Korea? Just..
Police to crack down on foreign c..
Court rules ‘rebates’ to doctors ..
Korean captives freed by Bedouin ..
(574) Realtor (IV)
Bullet From Behind
Two-Faced Romney
Moto Nomura, left, a Japanese pastor, sheds