|Charles Montgomery, Jung Ha-yun and Brother Anthony of Taize, from left, exchange opinions during a round-table discussion on Korean literature and its increasing international acceptance at The Korea Times' news room in Seoul. / Korea Times photo by Shim Hyun-chul|
|Improved quality of English translation has allowed works like Shin Kyung-sook's "Please Look After Mom," left, and Hwang Sun-mi's "The Hen Who Dreamed She Could Fly" to find a wider international audience. |
/ Korea Times file
Brother Anthony of Taize is an educator and translator of Korean literature who has lived in Seoul since 1980. He taught English literature at Sogang University for three decades. The naturalized Korean citizen is the recipient of many translation awards and serves as a judge of annual The Korea Times Translation Award. His Korean name is An Son-jae, meaning "little pilgrim."
Charles Montgomery is an associate professor in the Linguistics, Interpretation and Translation Department at Dongguk University. He is the operator of www.ktlit.com, a popular website on translated Korean literature that is read around the world. In 2012, he received an honorary citizenship of Seoul. He can be reached at firstname.lastname@example.org.
Jung Ha-yun is an associate professor at the Graduate School of Translation & Interpretation at Ewha Womans University. Jung, who received a Top Prize Winner in Short Story Division of The Korea Times Translation Award in 2000 for translating Oh Jung-hee's "The Old Well," currently serves as a judge of the newspaper's translation award.