Arts & Living
 
    
  
+Login    +Register    +Find Id / Pw Home  l  Archives  l  Learning Times  |  Sitemap  |  Subscription  l  Media Kit  l  PDF
   Home > Newszone > Arts & Living > Translation Award >
  National
  Biz/Finance
  BusinessFocus
  Technology
  Arts & Living
    Around Town  
    Arts & Museums  
    Books & Literature  
    Entertainment  
    Fashion & Design  
    Image of Korea  
    Movies  
    Mr World & Miss Korea  
    Music  
    Performance  
    Religion  
    Traditional  
    Translation Award  
    Dining  
    Health  
    Hotel & Travel  
    Korean Language  
    Marriage  
    Saju  
    Games & Baduk  
    Weekender  
    Korean Musicians  
  Sports
  Opinion
  Community
  Special
  Science
  The Learning Times
     About English News
     iBT TOEFL
     Essay
     
 
   11-01-2009 18:07 여성 음성 남성 음성
Getting Closer to the Nobel Prize



By Han Sang-hee
Staff Reporter

A Korean writer winning the Nobel Prize for literature may seem like a distant wish, but with more efforts from people like Jessica Conte and Han Hae-min, that dream may well materialize in the future.

We have so many good works of literature but there are few translated ones). I feel the need of more translated literary works, so someday the Nobel Prize may go to a Korean writer,'' said Han, who, along with Conte, won the Commendation Award in Fiction for the 40th Modern Korean Literature Awards.

``Jessica and I have always talked about the lack of English translations of Korean literature and movies. Although there are many good works, when they are translated in English there are mistranslations and even grammar mistakes. We felt this was so unfortunate,'' Han said.
Conte, 26, and Han, 30, chose famed novelist Jeon Gyeong-rin's ``An Angel Stays Here'' for the contest.

``Jeong is one of Hae-min's favorite writers, and she recommended her right away. An Angel Stays Here is such a thought-provoking piece that covers very controversial topics, Her language is very precise and the cadence of her narration is wonderful. The story itself was fascinating, but the protagonist's interaction with the world around her was even more compelling,'' Conte said.

``Her work contains many Korean issues like the present status of Korean women, domestic violence, and the beauty of Korea's scenery. We wanted a female author who was liberal and wrote about Korean women,'' Han added.

Like any other translator, finding the perfect word or expression can take days, and this was exactly what happened to the two.

``One of the biggest difficulties was translating metaphors in a way that was consistent with writer's style. At these times, Hae-min and I would sit down with the passage in question and discuss what it meant to us and what it meant in terms of the overall narrative. I remember going over one particularly descriptive passage for hours, talking about things like smell, color, and emotion and how they dealt with the protagonist's development,''' Conte said.

Conte and Han have each experienced the difficulties and joys in mastering another language: Conte, who was born in the United States, started learning Korean three years ago through language exchange programs and lectures, while Han, who is currently teaching Korean to foreigners at Hankuk University of Foreign Studies, learned English through her students.

As both serious learners who went through a quite pleasant literary journey together, Conte and Han had worries and suggestions to encourage more English translations of Korean books.

``I think the Korean government should support the translation of Korean literature. People from other countries know a lot about Japanese literature, because there are lots of translated Japanese works in other countries. This makes people interested in Japanese culture too,'' said Han.

Conte mentioned the need for more diversity.

``There are so many great works by Korean writers that the world should see. Also, I think that the best way of creating serious interest in Korean literature and culture would be to have a multitude of translations for each piece. Often you see just one 'definitive' translation of one work. Translation is an interpretative art and we need more than just one perspective,'' she said.

sanghee@koreatimes.co.kr





yistory@koreatimes.co.kr

법원 "의약품 '리베이트'는 과세 대상"

檢, 김효재 前수석 15일 오전 소환

경찰, 이태원 등 외국인 밀집지역 특별관리

한국에 대해 무엇이든 답변해 주는 블로거가 있다

"빌 클린턴, 르윈스키 첫만남부터 불꽃 튀어"

'대통령 찬양' 댓글 알바들 딱 걸렸다

"北 휴대전화 요금이 무려... 놀라운 변화"

SNS에 '김정은 암살설'… 근거없다

美 '팝의 여왕' 휘트니 휴스턴 사망


 
[Exclusive] Renault Samsung aims ..
Maintenance cost for F-15K soars..
Opposition’s rise in Busan alerts..
Samsung chairman Lee Kun-hee sued..
Medical Internship abolition plan..
Moody's cuts ratings on Italy, Po..
Smart TV spat pits KT against Sam..
Fine dust in Seoul and metropolit..
Smoking to be banned along Gangna..
Brand-name freaks
(575) Arriving at a restaurant
Money Is Winner
More belt-tightening for Greece