The Korea Times close
National
  • Politics
  • Diplomacy
  • Defense
  • Labor & Environment
  • Law & Crime
  • Health & Welfare
  • Embassy
  • Seoul & Provinces
  • Education
  • Foreign Communities
  • Obituaries
  • Multicultural Youth Award
Biz & Tech
  • Auto
  • IT
  • Game
  • Manufacturing
  • Retail & Food
  • Energy
  • Construction
  • Airlines
Finance
  • Policies
  • Economy
  • Markets
  • Banks
  • Non-banks
  • Economic Essay Contest
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Arts
  • Books
  • Travel & Cuisine
  • Trend
  • Fashion
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
  • K-pop
  • K-dramas & Shows
  • Movies
  • Music
  • Performances
  • Asia Model Festival
Sports
  • Football
  • Golf
  • Baseball
  • Other Sports
World
  • Asia Pacific
  • Americas
  • Europe & Africa
  • SCMP
Video
  • On the Spot
  • Feature
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
Community
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Lifestyle
  • Arts
  • Books
  • Travel & Cuisine
  • Trend
  • Fashion
  • Around Town
  • Fortune Telling
Sun, January 24, 2021 | 05:40
Translation Award
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize winner Hannah Hertzog
Posted : 2020-11-11 19:00
Updated : 2020-11-11 20:03
Mail
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
Fiction Grand Prize winner Hannah Quinn Hertzog
Fiction Grand Prize winner Hannah Quinn Hertzog
Hannah Quinn Hertzog is from Seattle, Washington, and graduated from the University of Washington in Seattle in 2018 with three majors ― Computer Science, Korean and Asian Languages and Literature.

She first began translating Korean literature four years ago when she took the "Readings in Korean Literature and Culture" course, taught by professor Cho Hee-kyoung, in her third year of university. The class focused on reading Korean short stories and translating them into English as a way of learning Korean beyond what was offered in the basic language courses.

"I remember reading short stories by Kim Ae-ran and being captivated by the way she describes everyday situations and objects in ways I had never thought of before ― it made me see my own world in a new light," Hertzog said. "I've been interested in languages ever since I was in elementary school, but I think that was the class that made me realize that translation is my passion."

After graduation, she flew to Korea to take a two-year fellowship program at the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) Translation Academy and graduated this June, before attending the academy's first ever Cultural Contents translation course over the summer. Hertzog received the LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators for her translation of Hwang Jung-eun's short story "Gravedig" last month.

Hertzog translated Kim Un-su's short story "Jab" for The Korea Times' Translation Award.

"Before, I thought that literature had to be serious and depressing. Kim Un-su proved that idea wrong. His stories have an underlying playfulness that make it hard to put his books down," Hertzog said. "In Jab particularly, I was drawn in by the deadpan humor with which the main character narrates his story. The ridiculousness of his situation combined with his own apathy towards that situation made it a lot of fun to both read and to translate."

She said the toughest thing while translating "Jab" was bringing the voice of each character into English without losing the story's subtle humor.

"Little things like using a higher-level vocabulary than expected can change the tone of a sentence from factual to sarcastic, and so I spent a good amount of time looking for the words in English that would carry over Kim Un-su's humor. Finding a word in English that corresponds perfectly to both the definition and, more importantly, the nuance of a word in Korean is a difficult task," she said.

Hertzog thinks a good literary translation is one that fluently delivers the author's message to readers in as similar a tone to the original work as possible.

"Good translators play around with the original text to find what sounds most natural in the target language and gives readers of the translation a similar experience as those reading the original. There's room in translation for creativity and flexibility on the translator's part. This creativity is where translations can go from reading like a translation to reading smoothly and allowing readers to truly connect with the original author," she said.


[51st Korea Times Translation Awards] Judges' Report
What a year this has been! The ongoing COVID-19 crisis has ushered in a brave new world we have never experienced before, prompting institutions and individuals alike to rethink th...
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: Jab
I have an old punching bag. It's about 120 centimeters long and made of genuine cowhide, one of those top-quality bags meant to hang in a boxing studio. I've still got it tied to a...









 
WooriBank
 
  • New Year brings despair
  • Pakistani man killed during TikTok video stunt on train track
  • From 'America first' to 'Earth first'
  • North Korea sees talks as way to advance nuclear program, says US intel official
  • Inexcusable deaths of children in Korea
  • Balance of Joseon royal court interpreted through contemporary design
  • [INTERVIEW] AMCHAM chief says more chemistry to come between Korea, US
  • 'Choose - I kill you or rape you': Abuse accusations surge in Ethiopia's war
  • Growing number of businesses seek to tap into EV battery waste
  • LG's value to improve with mobile biz restructuring: analysts
  • [K-POP INTERVIEW] What are MOMOLAND's comfort foods? [VIDEO] [K-POP INTERVIEW] What are MOMOLAND's comfort foods? [VIDEO]
  • Korean National Ballet, KBS criticized for dangerous filming location Korean National Ballet, KBS criticized for dangerous filming location
  • National Theater Company pursues barrier-free, reduction of carbon footprint National Theater Company pursues barrier-free, reduction of carbon footprint
  • Popera singer Lim Hyung-joo: Music is my destiny Popera singer Lim Hyung-joo: Music is my destiny
  • HyunA to drop new EP, ending yearlong hiatus HyunA to drop new EP, ending yearlong hiatus
DARKROOM
  • Biden takes office as 46th president

    Biden takes office as 46th president

  • Biden-Harris inauguration is taking shape

    Biden-Harris inauguration is taking shape

  • Second Trump impeachment

    Second Trump impeachment

  • Pro-Trump rioters breach the US Capitol

    Pro-Trump rioters breach the US Capitol

  • Our children deserve better (Part 2)

    Our children deserve better (Part 2)

WooriBank
  • About Korea Times
  • CEO Message
  • Times History
  • Content Sales
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Location
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Ombudsman
  • hankookilbo
  • Dongwha Group
  • Code of Ethics
Copyright